メッセージ: 186
言語: Esperanto
StefKo (プロフィールを表示) 2018年1月25日 18:46:45
La subskriboj kaj esperantigo de la skribaĵoj - StefKo.
Mi ricevis la rajton de publiki la desegnaĵojn.
Atento!
Klaku ĉiun suban desegnaĵon kaj sekve "Malfermi"
La ĉiela merkatado
Aŭtoro: Andrzej Mleczko
StefKo (プロフィールを表示) 2018年1月26日 8:39:58
Roch (プロフィールを表示) 2018年1月26日 20:50:01
andĵej aŭ eble anĝej?
StefKo (プロフィールを表示) 2018年1月26日 21:13:37
Roch:Andrzej Mleczko (legu: andĵej mleĉko)."Andĵej (d-ĵ)"! Se estus skribita pole "Andżej" oni legus "Anĝej". En ĉiutaga, rapida, vulgara, senzorga aŭ dialekta prononco oni aŭdas ofte: "Anĝej". Esperante "ĝ" pole oni skribas kiel "dż", pole "drz" konsistas el du sonoj: "d" kaj "ĵ".
andĵej aŭ eble anĝej?
Saluton!
Roch (プロフィールを表示) 2018年1月26日 22:00:21
StefKo (プロフィールを表示) 2018年1月27日 9:54:09
StefKo (プロフィールを表示) 2018年1月28日 13:22:09
StefKo (プロフィールを表示) 2018年1月29日 10:13:15
Roch (プロフィールを表示) 2018年1月29日 16:09:38
Iu sekso, iuj, perforto. Mowitem vi, estas provita recepto por alta vidado.
StefKo (プロフィールを表示) 2018年1月29日 20:52:04
Roch:"troche seksn, troche, przemocy. Mowitem ci, to sprawdzona recepta na wysoka ogladalnosc."Google translate? Mi pensis pri alia invento. Malgraŭ ĉio - gratulon!
Iu sekso, iuj, perforto. Mowitem vi, estas provita recepto por alta vidado.
Iom da sekso, iom da perforto. Mi diris al vi, ke tio estas elprovita recepto pri (por?) alta spektado.
Pole estas:
"Trochę seksu, trochę przemocy. Mowiłem ci, to sprawdzona recepta na wysoką oglądalność."
Mi eĉ ne provas skribi tion per esperantaj literoj(!)
"ę" estas la franca "in, un", "ą" estas la franca "on", "ć" - la mola "c", "ś" - la mola "c", "ch" - la esperanta "h", "y" - simile al la franca "u", rz" - la esperanta "ĵ" sed tiukaze sensona - "ŝ", "ł" - la esperanta "ŭ).
La akcento - antaŭlasta silabo.