글: 186
언어: Esperanto
StefKo (프로필 보기) 2018년 1월 25일 오후 6:46:45
La subskriboj kaj esperantigo de la skribaĵoj - StefKo.
Mi ricevis la rajton de publiki la desegnaĵojn.
Atento!
Klaku ĉiun suban desegnaĵon kaj sekve "Malfermi"
La ĉiela merkatado
Aŭtoro: Andrzej Mleczko
StefKo (프로필 보기) 2018년 1월 26일 오전 8:39:58
Roch (프로필 보기) 2018년 1월 26일 오후 8:50:01
andĵej aŭ eble anĝej?
StefKo (프로필 보기) 2018년 1월 26일 오후 9:13:37
Roch:Andrzej Mleczko (legu: andĵej mleĉko)."Andĵej (d-ĵ)"! Se estus skribita pole "Andżej" oni legus "Anĝej". En ĉiutaga, rapida, vulgara, senzorga aŭ dialekta prononco oni aŭdas ofte: "Anĝej". Esperante "ĝ" pole oni skribas kiel "dż", pole "drz" konsistas el du sonoj: "d" kaj "ĵ".
andĵej aŭ eble anĝej?
Saluton!
Roch (프로필 보기) 2018년 1월 26일 오후 10:00:21
StefKo (프로필 보기) 2018년 1월 27일 오전 9:54:09
StefKo (프로필 보기) 2018년 1월 28일 오후 1:22:09
StefKo (프로필 보기) 2018년 1월 29일 오전 10:13:15
Roch (프로필 보기) 2018년 1월 29일 오후 4:09:38
Iu sekso, iuj, perforto. Mowitem vi, estas provita recepto por alta vidado.
StefKo (프로필 보기) 2018년 1월 29일 오후 8:52:04
Roch:"troche seksn, troche, przemocy. Mowitem ci, to sprawdzona recepta na wysoka ogladalnosc."Google translate? Mi pensis pri alia invento. Malgraŭ ĉio - gratulon!
Iu sekso, iuj, perforto. Mowitem vi, estas provita recepto por alta vidado.
Iom da sekso, iom da perforto. Mi diris al vi, ke tio estas elprovita recepto pri (por?) alta spektado.
Pole estas:
"Trochę seksu, trochę przemocy. Mowiłem ci, to sprawdzona recepta na wysoką oglądalność."
Mi eĉ ne provas skribi tion per esperantaj literoj(!)
"ę" estas la franca "in, un", "ą" estas la franca "on", "ć" - la mola "c", "ś" - la mola "c", "ch" - la esperanta "h", "y" - simile al la franca "u", rz" - la esperanta "ĵ" sed tiukaze sensona - "ŝ", "ł" - la esperanta "ŭ).
La akcento - antaŭlasta silabo.