訊息: 186
語言: Esperanto
StefKo (顯示個人資料) 2018年1月25日下午6:46:45
La subskriboj kaj esperantigo de la skribaĵoj - StefKo.
Mi ricevis la rajton de publiki la desegnaĵojn.
Atento!
Klaku ĉiun suban desegnaĵon kaj sekve "Malfermi"
La ĉiela merkatado
Aŭtoro: Andrzej Mleczko
StefKo (顯示個人資料) 2018年1月26日上午8:39:58
Roch (顯示個人資料) 2018年1月26日下午8:50:01
andĵej aŭ eble anĝej?
StefKo (顯示個人資料) 2018年1月26日下午9:13:37
Roch:Andrzej Mleczko (legu: andĵej mleĉko)."Andĵej (d-ĵ)"! Se estus skribita pole "Andżej" oni legus "Anĝej". En ĉiutaga, rapida, vulgara, senzorga aŭ dialekta prononco oni aŭdas ofte: "Anĝej". Esperante "ĝ" pole oni skribas kiel "dż", pole "drz" konsistas el du sonoj: "d" kaj "ĵ".
andĵej aŭ eble anĝej?
Saluton!
Roch (顯示個人資料) 2018年1月26日下午10:00:21
StefKo (顯示個人資料) 2018年1月27日上午9:54:09
StefKo (顯示個人資料) 2018年1月28日下午1:22:09
StefKo (顯示個人資料) 2018年1月29日上午10:13:15
Roch (顯示個人資料) 2018年1月29日下午4:09:38
Iu sekso, iuj, perforto. Mowitem vi, estas provita recepto por alta vidado.
StefKo (顯示個人資料) 2018年1月29日下午8:52:04
Roch:"troche seksn, troche, przemocy. Mowitem ci, to sprawdzona recepta na wysoka ogladalnosc."Google translate? Mi pensis pri alia invento. Malgraŭ ĉio - gratulon!
Iu sekso, iuj, perforto. Mowitem vi, estas provita recepto por alta vidado.
Iom da sekso, iom da perforto. Mi diris al vi, ke tio estas elprovita recepto pri (por?) alta spektado.
Pole estas:
"Trochę seksu, trochę przemocy. Mowiłem ci, to sprawdzona recepta na wysoką oglądalność."
Mi eĉ ne provas skribi tion per esperantaj literoj(!)
"ę" estas la franca "in, un", "ą" estas la franca "on", "ć" - la mola "c", "ś" - la mola "c", "ch" - la esperanta "h", "y" - simile al la franca "u", rz" - la esperanta "ĵ" sed tiukaze sensona - "ŝ", "ł" - la esperanta "ŭ).
La akcento - antaŭlasta silabo.