본문으로

Помогите перевести № 3

글쓴이: mpeg, 2009년 2월 18일

글: 193

언어: Русский

Marc_1965 (프로필 보기) 2015년 5월 29일 오후 2:22:32

SEN7759:https://code.google.com/p/ervo/
Благодарю! okulumo.gif

ur4qtp (프로필 보기) 2015년 7월 21일 오전 4:34:47

Как правильно перевести фразу "Я для себя решил"? "Mi por min verdiktis"? "Mi por mi mem solvis"?

Как перевести "то" в фразе "Если не для всех, то для меня точно"?

FHTAGN (프로필 보기) 2015년 7월 21일 오후 7:40:02

Mi decidis por mi (mem).
Verdikto это приговор.
Solvi это не принять решение, а найти выход, решение, решить проблему, распутать.

Se ne por ĉiuj, jen por mi ekzakte.
Обычно если...,то... это se..., tiam..., но этот случай я бы так сказал.
Еще вариант - se..., do...

ur4qtp (프로필 보기) 2015년 7월 23일 오전 11:48:15

Спасибо!

FHTAGN (프로필 보기) 2015년 7월 24일 오후 8:05:37

Кто бы мог переводить - Назло маме отморожу уши?

FHTAGN (프로필 보기) 2015년 8월 22일 오후 6:04:13

externalImage.png

al_lastor (프로필 보기) 2015년 11월 17일 오후 2:06:12

Как перевести слова "влом"?

al_lastor (프로필 보기) 2015년 11월 17일 오후 4:46:59

Тerurĉjo:никак, ибо идеома

наиболее близкие варианты - pigre или mi pigras
Ну понятно, что идиома, потому и прошу перевод/аналог.

Серёга (프로필 보기) 2015년 11월 17일 오후 4:50:18

vlome - самый правильный перевод!

al_lastor (프로필 보기) 2015년 11월 19일 오후 5:23:58

Серёга:vlome - самый правильный перевод!
Боюсь, не поймут-с...

다시 위로