前往目錄

Помогите перевести № 3

貼文者: mpeg, 2009年2月18日

訊息: 193

語言: Русский

Marc_1965 (顯示個人資料) 2015年5月29日下午2:22:32

SEN7759:https://code.google.com/p/ervo/
Благодарю! okulumo.gif

ur4qtp (顯示個人資料) 2015年7月21日上午4:34:47

Как правильно перевести фразу "Я для себя решил"? "Mi por min verdiktis"? "Mi por mi mem solvis"?

Как перевести "то" в фразе "Если не для всех, то для меня точно"?

FHTAGN (顯示個人資料) 2015年7月21日下午7:40:02

Mi decidis por mi (mem).
Verdikto это приговор.
Solvi это не принять решение, а найти выход, решение, решить проблему, распутать.

Se ne por ĉiuj, jen por mi ekzakte.
Обычно если...,то... это se..., tiam..., но этот случай я бы так сказал.
Еще вариант - se..., do...

ur4qtp (顯示個人資料) 2015年7月23日上午11:48:15

Спасибо!

FHTAGN (顯示個人資料) 2015年7月24日下午8:05:37

Кто бы мог переводить - Назло маме отморожу уши?

FHTAGN (顯示個人資料) 2015年8月22日下午6:04:13

externalImage.png

al_lastor (顯示個人資料) 2015年11月17日下午2:06:12

Как перевести слова "влом"?

al_lastor (顯示個人資料) 2015年11月17日下午4:46:59

Тerurĉjo:никак, ибо идеома

наиболее близкие варианты - pigre или mi pigras
Ну понятно, что идиома, потому и прошу перевод/аналог.

Серёга (顯示個人資料) 2015年11月17日下午4:50:18

vlome - самый правильный перевод!

al_lastor (顯示個人資料) 2015年11月19日下午5:23:58

Серёга:vlome - самый правильный перевод!
Боюсь, не поймут-с...

回到上端