Vai all’indice

¿COMO DIRIAS: "AVISAME CON TIEMPO (DE ANTELACION)"?

di Zion1L, 15 giugno 2010

Messaggi: 4

Lingua: Español

Zion1L (Mostra il profilo) 15 giugno 2010 03:08:42

Bueno pues la pregunta se explica sola, el problema es que quiero decir eso a alguien pero no se como ponerlo en esperanto, estaba pensando en poner "avertos al mi tempe", pero se podria interpretar como: "avisame a tiempo", y no como quiero que se tradusca que es: "avisame con tiempo" (creo que en español se puede decir, pero no se si la idea que transmite esa oracion se pueda traducir al esperanto.)
Asi que espero sus opiniones al respecto.

Gxis!! sal.gif

garrote (Mostra il profilo) 15 giugno 2010 10:04:24

Saluton!
Propuesta:
a tiempo = gxusta tempe
con tiempo = anticipe

Sería: Avertu min anticipe. Aux: Bonvolu averti min anticipe kiam vi venos...

(tradusca = traduZca shoko.gif)

Gxis!

antoniomoya (Mostra il profilo) 15 giugno 2010 21:46:23

¿Quizás...

"Avertu min antauxtempe"

o bien

"Avertu min suficxe frue"?

Amike.

garrote (Mostra il profilo) 17 giugno 2010 14:35:55

"Antauxtempe" mi trovas gxustan kaj belan Et-an vorton.

Gxis

Torna all’inizio