前往目錄

¿COMO DIRIAS: "AVISAME CON TIEMPO (DE ANTELACION)"?

貼文者: Zion1L, 2010年6月15日

訊息: 4

語言: Español

Zion1L (顯示個人資料) 2010年6月15日上午3:08:42

Bueno pues la pregunta se explica sola, el problema es que quiero decir eso a alguien pero no se como ponerlo en esperanto, estaba pensando en poner "avertos al mi tempe", pero se podria interpretar como: "avisame a tiempo", y no como quiero que se tradusca que es: "avisame con tiempo" (creo que en español se puede decir, pero no se si la idea que transmite esa oracion se pueda traducir al esperanto.)
Asi que espero sus opiniones al respecto.

Gxis!! sal.gif

garrote (顯示個人資料) 2010年6月15日上午10:04:24

Saluton!
Propuesta:
a tiempo = gxusta tempe
con tiempo = anticipe

Sería: Avertu min anticipe. Aux: Bonvolu averti min anticipe kiam vi venos...

(tradusca = traduZca shoko.gif)

Gxis!

antoniomoya (顯示個人資料) 2010年6月15日下午9:46:23

¿Quizás...

"Avertu min antauxtempe"

o bien

"Avertu min suficxe frue"?

Amike.

garrote (顯示個人資料) 2010年6月17日下午2:35:55

"Antauxtempe" mi trovas gxustan kaj belan Et-an vorton.

Gxis

回到上端