Към съдържанието

Translation: alternatives

от Miland, 20 декември 2010

Съобщения: 14

Език: English

Miland (Покажи профила) 20 декември 2010, 20:32:23

I wanted to translate "It is well-known that smoking is dangerous." I've used Estas bone sciate, ke fumado estas danĝera. But there may be other ways of expressing the same thing in Esperanto. How would you put it?

darkweasel (Покажи профила) 20 декември 2010, 20:33:15

Well, I'd definitely at least change your sciita to sciate.

Miland (Покажи профила) 20 декември 2010, 20:46:40

Dankon, I've corrected my message. I found a parallel use of sciate in PMEG (box for section "Spertanto, sentanto", last example). And there's a number of them in Monato in the tekstaro.

But are there any other ways of doing it?

gyrus (Покажи профила) 20 декември 2010, 21:20:52

You could say "Oni bone scias, ke fumi estas danĝere."

ceigered (Покажи профила) 21 декември 2010, 04:57:53

Fumado estas vaste sciata danĝero?

I was thinking of "widespreadly" or something to that effect.

BTW Darkweasel, nice new uzantbildo ridego.gif

sudanglo (Покажи профила) 21 декември 2010, 09:40:29

An English passive will often be rendered in Esperanto with an active verb.

Gyrus's proposal seems very natural.

You could also say ĉiuj akceptas/komprenas la danĝero(j)n en/de fumado.

Miland (Покажи профила) 21 декември 2010, 12:05:53

Thanks everyone!

Chainy (Покажи профила) 21 декември 2010, 18:37:47

Check out the Tekstaro. You'll find quite a few uses of 'Kiel bone konate...'

Miland (Покажи профила) 21 декември 2010, 22:39:11

Chainy:Check out the Tekstaro. You'll find quite a few uses of 'Kiel bone konate...'
Are you sure? I found no examples searching for kiel bone konate in the tekstaro (the same thing happened with estas bone konate, BTW).
I had wondered about the verb koni. My problem is that it is used mainly for persons, who might be bone konataj.

sudanglo (Покажи профила) 21 декември 2010, 23:46:23

But 'Estis/as bone konate' can be found in the Tekstaro (Majuskle E), as can 'estas sciate'.

I think I would prefer 'estas bone konata fakto, ke ...' to 'estas bone sciata fakto, ke ..'.

In the Tekstaro, I found 'larĝe konata fakto', 'vaste konata fakto' and 'monde konata fakto'

Обратно нагоре