Aller au contenu

Translation: alternatives

de Miland, 20 décembre 2010

Messages : 14

Langue: English

Miland (Voir le profil) 20 décembre 2010 20:32:23

I wanted to translate "It is well-known that smoking is dangerous." I've used Estas bone sciate, ke fumado estas danĝera. But there may be other ways of expressing the same thing in Esperanto. How would you put it?

darkweasel (Voir le profil) 20 décembre 2010 20:33:15

Well, I'd definitely at least change your sciita to sciate.

Miland (Voir le profil) 20 décembre 2010 20:46:40

Dankon, I've corrected my message. I found a parallel use of sciate in PMEG (box for section "Spertanto, sentanto", last example). And there's a number of them in Monato in the tekstaro.

But are there any other ways of doing it?

gyrus (Voir le profil) 20 décembre 2010 21:20:52

You could say "Oni bone scias, ke fumi estas danĝere."

ceigered (Voir le profil) 21 décembre 2010 04:57:53

Fumado estas vaste sciata danĝero?

I was thinking of "widespreadly" or something to that effect.

BTW Darkweasel, nice new uzantbildo ridego.gif

sudanglo (Voir le profil) 21 décembre 2010 09:40:29

An English passive will often be rendered in Esperanto with an active verb.

Gyrus's proposal seems very natural.

You could also say ĉiuj akceptas/komprenas la danĝero(j)n en/de fumado.

Miland (Voir le profil) 21 décembre 2010 12:05:53

Thanks everyone!

Chainy (Voir le profil) 21 décembre 2010 18:37:47

Check out the Tekstaro. You'll find quite a few uses of 'Kiel bone konate...'

Miland (Voir le profil) 21 décembre 2010 22:39:11

Chainy:Check out the Tekstaro. You'll find quite a few uses of 'Kiel bone konate...'
Are you sure? I found no examples searching for kiel bone konate in the tekstaro (the same thing happened with estas bone konate, BTW).
I had wondered about the verb koni. My problem is that it is used mainly for persons, who might be bone konataj.

sudanglo (Voir le profil) 21 décembre 2010 23:46:23

But 'Estis/as bone konate' can be found in the Tekstaro (Majuskle E), as can 'estas sciate'.

I think I would prefer 'estas bone konata fakto, ke ...' to 'estas bone sciata fakto, ke ..'.

In the Tekstaro, I found 'larĝe konata fakto', 'vaste konata fakto' and 'monde konata fakto'

Retour au début