Al contingut

mortperi

de alonsososo, 29 de març de 2011

Missatges: 14

Llengua: Esperanto

Miland (Mostra el perfil) 31 de març de 2011 17.31.45

alonsososo:..ne tiel simpla.
Vi memorigis min pri tio, kion skribis Marjorie Boulton: lingvo, pro ĝia vasta gamo de funkcioj, ne povas esti nepeniga. Esperanto nur estas la plej facila, desegnita por esti tiel.

danielcg (Mostra el perfil) 1 d’abril de 2011 2.16.55

Ĉu eble vi intencis diri "la malplej malfacila"? Se jes, mi konsentas.

Via,

Daniel

Miland:
alonsososo:..ne tiel simpla.
Vi memorigis min pri tio, kion skribis Marjorie Boulton: lingvo, pro ĝia vasta gamo de funkcioj, ne povas esti nepeniga. Esperanto nur estas la plej malfacila, desegnita por esti tiel.

Miland (Mostra el perfil) 2 d’abril de 2011 19.51.55

danielcg:Ĉu eble vi intencis diri "la malplej malfacila"? Se jes, mi konsentas.
Dankon. Estus pli bone se mi elektus la plej simplan alternativon unue! Mi redaktis mian mesaĝon. rido.gif

alonsososo (Mostra el perfil) 2 d’abril de 2011 20.52.23

Mi revenas al komenco de tiu ĉi fadeno: "prava" traduko.
Estas ĉiam pli bonaj tradukoj kaj malpli bonaj tradukoj, sed ni ne povas trovi la "veran" aŭ solan tradukon. Jen estas mirinda ekzemplo por ĝi: traduko de germana poemo "Pinarbo staras sola" (de Heinrich Heine).

www.autodidactproject.org/other/heinepoem-esp1.html

Sep Esperantaj variantoj vi povas vidi kaj por mi ĉiuj ŝajnas farita bonege. Ĉu ne?

Tornar a dalt