目次へ

mortperi

alonsososo,2011年3月29日の

メッセージ: 14

言語: Esperanto

Miland (プロフィールを表示) 2011年3月31日 17:31:45

alonsososo:..ne tiel simpla.
Vi memorigis min pri tio, kion skribis Marjorie Boulton: lingvo, pro ĝia vasta gamo de funkcioj, ne povas esti nepeniga. Esperanto nur estas la plej facila, desegnita por esti tiel.

danielcg (プロフィールを表示) 2011年4月1日 2:16:55

Ĉu eble vi intencis diri "la malplej malfacila"? Se jes, mi konsentas.

Via,

Daniel

Miland:
alonsososo:..ne tiel simpla.
Vi memorigis min pri tio, kion skribis Marjorie Boulton: lingvo, pro ĝia vasta gamo de funkcioj, ne povas esti nepeniga. Esperanto nur estas la plej malfacila, desegnita por esti tiel.

Miland (プロフィールを表示) 2011年4月2日 19:51:55

danielcg:Ĉu eble vi intencis diri "la malplej malfacila"? Se jes, mi konsentas.
Dankon. Estus pli bone se mi elektus la plej simplan alternativon unue! Mi redaktis mian mesaĝon. rido.gif

alonsososo (プロフィールを表示) 2011年4月2日 20:52:23

Mi revenas al komenco de tiu ĉi fadeno: "prava" traduko.
Estas ĉiam pli bonaj tradukoj kaj malpli bonaj tradukoj, sed ni ne povas trovi la "veran" aŭ solan tradukon. Jen estas mirinda ekzemplo por ĝi: traduko de germana poemo "Pinarbo staras sola" (de Heinrich Heine).

www.autodidactproject.org/other/heinepoem-esp1.html

Sep Esperantaj variantoj vi povas vidi kaj por mi ĉiuj ŝajnas farita bonege. Ĉu ne?

先頭にもどる