Beiträge: 12
Sprache: Deutsch
rano (Profil anzeigen) 22. April 2011 21:41:31
kiam mi diris: "mi havas inundon, bonvole venu rapide!" ĝi signifis por riparado.
sed vi ne diris ĝin.
ist jetzt sehr frei aber ich hatte meine Probleme mit den wort "meinen". Rohrbruch hab ich mir auch gespart wenn jemand ne idee hat nur her damit. Wie krigt man den höhnischen ton hin ĝiiiiiiiiin klingt irgendwie komisch.
ach ja ich hab jetzt auf dem blog mal einfach auf esperanto.com verwiesen, weil jeckle da ja weiter veröffetlicht.
EL_NEBULOSO (Profil anzeigen) 22. April 2011 21:48:02
Hermann (Profil anzeigen) 23. April 2011 01:05:47

darkweasel (Profil anzeigen) 23. April 2011 09:14:39
> sed tion vi ne diiiiris!
rano (Profil anzeigen) 23. April 2011 13:17:56
> sed tion vi ne diiiiris!
Ich bin dafür. (läuft das noch mit der Abstimmung?)
darkweasel (Profil anzeigen) 23. April 2011 13:51:02

rano (Profil anzeigen) 23. April 2011 14:03:51
wer einsprüche hat spreche jetzt oder schweige für immer.
jeckle (Profil anzeigen) 23. April 2011 16:03:05
ach ja ich hab jetzt auf dem blog mal einfach auf esperanto.com verwiesen, weil jeckle da ja weiter veröffetlicht.Ach du bist der Besucher

horsto (Profil anzeigen) 23. April 2011 23:07:36
rano:> kiam mi diris telefone: "akvotubo rompiĝis, bonvolu veni rapide", mi celis, ke vi venu por ripari!Ich würde auch noch ein por einfügen.
> sed tion vi ne diiiiris!
darkweasel (Profil anzeigen) 24. April 2011 07:19:53
horsto:Doppelpunkt nicht vergessen:Ich weiß nicht - gibt's da auf Esperanto fixe Regeln, ob man da einen Doppelpunkt setzen muss?
horsto:Geht beides, mit und ohne por.
Ich würde auch noch ein por einfügen.