글: 12
언어: Deutsch
rano (프로필 보기) 2011년 4월 22일 오후 9:41:31
kiam mi diris: "mi havas inundon, bonvole venu rapide!" ĝi signifis por riparado.
sed vi ne diris ĝin.
ist jetzt sehr frei aber ich hatte meine Probleme mit den wort "meinen". Rohrbruch hab ich mir auch gespart wenn jemand ne idee hat nur her damit. Wie krigt man den höhnischen ton hin ĝiiiiiiiiin klingt irgendwie komisch.
ach ja ich hab jetzt auf dem blog mal einfach auf esperanto.com verwiesen, weil jeckle da ja weiter veröffetlicht.
EL_NEBULOSO (프로필 보기) 2011년 4월 22일 오후 9:48:02
Hermann (프로필 보기) 2011년 4월 23일 오전 1:05:47

darkweasel (프로필 보기) 2011년 4월 23일 오전 9:14:39
> sed tion vi ne diiiiris!
rano (프로필 보기) 2011년 4월 23일 오후 1:17:56
> sed tion vi ne diiiiris!
Ich bin dafür. (läuft das noch mit der Abstimmung?)
darkweasel (프로필 보기) 2011년 4월 23일 오후 1:51:02

rano (프로필 보기) 2011년 4월 23일 오후 2:03:51
wer einsprüche hat spreche jetzt oder schweige für immer.
jeckle (프로필 보기) 2011년 4월 23일 오후 4:03:05
ach ja ich hab jetzt auf dem blog mal einfach auf esperanto.com verwiesen, weil jeckle da ja weiter veröffetlicht.Ach du bist der Besucher

horsto (프로필 보기) 2011년 4월 23일 오후 11:07:36
rano:> kiam mi diris telefone: "akvotubo rompiĝis, bonvolu veni rapide", mi celis, ke vi venu por ripari!Ich würde auch noch ein por einfügen.
> sed tion vi ne diiiiris!
darkweasel (프로필 보기) 2011년 4월 24일 오전 7:19:53
horsto:Doppelpunkt nicht vergessen:Ich weiß nicht - gibt's da auf Esperanto fixe Regeln, ob man da einen Doppelpunkt setzen muss?
horsto:Geht beides, mit und ohne por.
Ich würde auch noch ein por einfügen.