본문으로

comic übersetzen: nichtlustig

글쓴이: rano, 2011년 4월 22일

글: 12

언어: Deutsch

rano (프로필 보기) 2011년 4월 22일 오후 9:41:31

http://www.nichtlustig.de/toondb/100723.html

kiam mi diris: "mi havas inundon, bonvole venu rapide!" ĝi signifis por riparado.

sed vi ne diris ĝin.

ist jetzt sehr frei aber ich hatte meine Probleme mit den wort "meinen". Rohrbruch hab ich mir auch gespart wenn jemand ne idee hat nur her damit. Wie krigt man den höhnischen ton hin ĝiiiiiiiiin klingt irgendwie komisch.

ach ja ich hab jetzt auf dem blog mal einfach auf esperanto.com verwiesen, weil jeckle da ja weiter veröffetlicht.

EL_NEBULOSO (프로필 보기) 2011년 4월 22일 오후 9:48:02

Rohrbruch könnte man als tuborompo übersetzen oder passt das im Zusammenhang irgendwie nicht?

Hermann (프로필 보기) 2011년 4월 23일 오전 1:05:47

Euch allen frohe Ostertage! sal.gif

darkweasel (프로필 보기) 2011년 4월 23일 오전 9:14:39

> kiam mi diris telefone "akvotubo rompiĝis, bonvolu veni rapide", mi celis, ke vi venu ripari!
> sed tion vi ne diiiiris!

rano (프로필 보기) 2011년 4월 23일 오후 1:17:56

> kiam mi diris telefone "akvotubo rompiĝis, bonvolu veni rapide", mi celis, ke vi venu ripari!
> sed tion vi ne diiiiris!

Ich bin dafür. (läuft das noch mit der Abstimmung?)

darkweasel (프로필 보기) 2011년 4월 23일 오후 1:51:02

Äh, nein, das mit den Freigaben haben wir in letzter Zeit eigentlich nicht so gemacht ... rido.gif

rano (프로필 보기) 2011년 4월 23일 오후 2:03:51

gut dann hab ich das mal auf den blog und esperanto.com hochgeladen.

wer einsprüche hat spreche jetzt oder schweige für immer.

jeckle (프로필 보기) 2011년 4월 23일 오후 4:03:05

ach ja ich hab jetzt auf dem blog mal einfach auf esperanto.com verwiesen, weil jeckle da ja weiter veröffetlicht.
Ach du bist der Besucher rido.gif

horsto (프로필 보기) 2011년 4월 23일 오후 11:07:36

Doppelpunkt nicht vergessen:
rano:> kiam mi diris telefone: "akvotubo rompiĝis, bonvolu veni rapide", mi celis, ke vi venu por ripari!
> sed tion vi ne diiiiris!
Ich würde auch noch ein por einfügen.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 4월 24일 오전 7:19:53

horsto:Doppelpunkt nicht vergessen:
Ich weiß nicht - gibt's da auf Esperanto fixe Regeln, ob man da einen Doppelpunkt setzen muss?

horsto:
Ich würde auch noch ein por einfügen.
Geht beides, mit und ohne por.

다시 위로