訊息: 12
語言: Deutsch
rano (顯示個人資料) 2011年4月22日下午9:41:31
kiam mi diris: "mi havas inundon, bonvole venu rapide!" ĝi signifis por riparado.
sed vi ne diris ĝin.
ist jetzt sehr frei aber ich hatte meine Probleme mit den wort "meinen". Rohrbruch hab ich mir auch gespart wenn jemand ne idee hat nur her damit. Wie krigt man den höhnischen ton hin ĝiiiiiiiiin klingt irgendwie komisch.
ach ja ich hab jetzt auf dem blog mal einfach auf esperanto.com verwiesen, weil jeckle da ja weiter veröffetlicht.
EL_NEBULOSO (顯示個人資料) 2011年4月22日下午9:48:02
Hermann (顯示個人資料) 2011年4月23日上午1:05:47

darkweasel (顯示個人資料) 2011年4月23日上午9:14:39
> sed tion vi ne diiiiris!
rano (顯示個人資料) 2011年4月23日下午1:17:56
> sed tion vi ne diiiiris!
Ich bin dafür. (läuft das noch mit der Abstimmung?)
darkweasel (顯示個人資料) 2011年4月23日下午1:51:02

rano (顯示個人資料) 2011年4月23日下午2:03:51
wer einsprüche hat spreche jetzt oder schweige für immer.
jeckle (顯示個人資料) 2011年4月23日下午4:03:05
ach ja ich hab jetzt auf dem blog mal einfach auf esperanto.com verwiesen, weil jeckle da ja weiter veröffetlicht.Ach du bist der Besucher

horsto (顯示個人資料) 2011年4月23日下午11:07:36
rano:> kiam mi diris telefone: "akvotubo rompiĝis, bonvolu veni rapide", mi celis, ke vi venu por ripari!Ich würde auch noch ein por einfügen.
> sed tion vi ne diiiiris!
darkweasel (顯示個人資料) 2011年4月24日上午7:19:53
horsto:Doppelpunkt nicht vergessen:Ich weiß nicht - gibt's da auf Esperanto fixe Regeln, ob man da einen Doppelpunkt setzen muss?
horsto:Geht beides, mit und ohne por.
Ich würde auch noch ein por einfügen.