メッセージ: 12
言語: Deutsch
rano (プロフィールを表示) 2011年4月22日 21:41:31
kiam mi diris: "mi havas inundon, bonvole venu rapide!" ĝi signifis por riparado.
sed vi ne diris ĝin.
ist jetzt sehr frei aber ich hatte meine Probleme mit den wort "meinen". Rohrbruch hab ich mir auch gespart wenn jemand ne idee hat nur her damit. Wie krigt man den höhnischen ton hin ĝiiiiiiiiin klingt irgendwie komisch.
ach ja ich hab jetzt auf dem blog mal einfach auf esperanto.com verwiesen, weil jeckle da ja weiter veröffetlicht.
EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2011年4月22日 21:48:02
Hermann (プロフィールを表示) 2011年4月23日 1:05:47

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月23日 9:14:39
> sed tion vi ne diiiiris!
rano (プロフィールを表示) 2011年4月23日 13:17:56
> sed tion vi ne diiiiris!
Ich bin dafür. (läuft das noch mit der Abstimmung?)
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月23日 13:51:02

rano (プロフィールを表示) 2011年4月23日 14:03:51
wer einsprüche hat spreche jetzt oder schweige für immer.
jeckle (プロフィールを表示) 2011年4月23日 16:03:05
ach ja ich hab jetzt auf dem blog mal einfach auf esperanto.com verwiesen, weil jeckle da ja weiter veröffetlicht.Ach du bist der Besucher

horsto (プロフィールを表示) 2011年4月23日 23:07:36
rano:> kiam mi diris telefone: "akvotubo rompiĝis, bonvolu veni rapide", mi celis, ke vi venu por ripari!Ich würde auch noch ein por einfügen.
> sed tion vi ne diiiiris!
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月24日 7:19:53
horsto:Doppelpunkt nicht vergessen:Ich weiß nicht - gibt's da auf Esperanto fixe Regeln, ob man da einen Doppelpunkt setzen muss?
horsto:Geht beides, mit und ohne por.
Ich würde auch noch ein por einfügen.