目次へ

comic übersetzen: nichtlustig

rano,2011年4月22日の

メッセージ: 12

言語: Deutsch

rano (プロフィールを表示) 2011年4月22日 21:41:31

http://www.nichtlustig.de/toondb/100723.html

kiam mi diris: "mi havas inundon, bonvole venu rapide!" ĝi signifis por riparado.

sed vi ne diris ĝin.

ist jetzt sehr frei aber ich hatte meine Probleme mit den wort "meinen". Rohrbruch hab ich mir auch gespart wenn jemand ne idee hat nur her damit. Wie krigt man den höhnischen ton hin ĝiiiiiiiiin klingt irgendwie komisch.

ach ja ich hab jetzt auf dem blog mal einfach auf esperanto.com verwiesen, weil jeckle da ja weiter veröffetlicht.

EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2011年4月22日 21:48:02

Rohrbruch könnte man als tuborompo übersetzen oder passt das im Zusammenhang irgendwie nicht?

Hermann (プロフィールを表示) 2011年4月23日 1:05:47

Euch allen frohe Ostertage! sal.gif

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月23日 9:14:39

> kiam mi diris telefone "akvotubo rompiĝis, bonvolu veni rapide", mi celis, ke vi venu ripari!
> sed tion vi ne diiiiris!

rano (プロフィールを表示) 2011年4月23日 13:17:56

> kiam mi diris telefone "akvotubo rompiĝis, bonvolu veni rapide", mi celis, ke vi venu ripari!
> sed tion vi ne diiiiris!

Ich bin dafür. (läuft das noch mit der Abstimmung?)

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月23日 13:51:02

Äh, nein, das mit den Freigaben haben wir in letzter Zeit eigentlich nicht so gemacht ... rido.gif

rano (プロフィールを表示) 2011年4月23日 14:03:51

gut dann hab ich das mal auf den blog und esperanto.com hochgeladen.

wer einsprüche hat spreche jetzt oder schweige für immer.

jeckle (プロフィールを表示) 2011年4月23日 16:03:05

ach ja ich hab jetzt auf dem blog mal einfach auf esperanto.com verwiesen, weil jeckle da ja weiter veröffetlicht.
Ach du bist der Besucher rido.gif

horsto (プロフィールを表示) 2011年4月23日 23:07:36

Doppelpunkt nicht vergessen:
rano:> kiam mi diris telefone: "akvotubo rompiĝis, bonvolu veni rapide", mi celis, ke vi venu por ripari!
> sed tion vi ne diiiiris!
Ich würde auch noch ein por einfügen.

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月24日 7:19:53

horsto:Doppelpunkt nicht vergessen:
Ich weiß nicht - gibt's da auf Esperanto fixe Regeln, ob man da einen Doppelpunkt setzen muss?

horsto:
Ich würde auch noch ein por einfügen.
Geht beides, mit und ohne por.

先頭にもどる