إلى المحتويات

Familiara esprimo por "orgasmi"

من EdRobertson, 17 مايو، 2011

المشاركات: 22

لغة: Esperanto

Eddycgn (عرض الملف الشخصي) 2 يونيو، 2011 5:24:52 م

Oni kutime diras "mi venas!"

Do kion diras la japanoj?

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 2 يونيو، 2011 6:33:09 م

Banzai! okulumo.gif

Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.

maratonisto (عرض الملف الشخصي) 2 يونيو، 2011 8:53:58 م

glig:En Kroatio ni kutimas diri "svršiti", kies la plej proksima traduko estus "finigi" en esperanto. ĝis!
Ankaŭ en la rusa kaj ukraina oni diras "fini" (ne "finigi"). Mi supozas, ke ankaŭ la ekzakta traduko de kroata estas "fini".

henma (عرض الملف الشخصي) 2 يونيو، 2011 9:12:10 م

HaleBopp:Banzai! okulumo.gif

Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.
Certe... vidu 'hentai' filmeton kaj vi aŭdos 'iKUUU' rideto.gif

'iku' devus esti tradukita kiel 'mi iras' ĉi tie. En la vortaroj la japanaj verboj aperas en la prezenco (nun-tempo).

Amike,

Daniel.

zan (عرض الملف الشخصي) 3 يونيو، 2011 12:19:17 ص

henma:
HaleBopp:Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.
Certe... vidu 'hentai' filmeton kaj vi aŭdos 'iKUUU' rideto.gif

'iku' devus esti tradukita kiel 'mi iras' ĉi tie. En la vortaroj la japanaj verboj aperas en la prezenco (nun-tempo).
La japana vorto 'iku' havas diversajn signifojn, el kiuj unu estas 'atingi'. Kaj japana nuntemp-forma verbo signifas 'ne-pasinteco'n, t.e. nun aŭ estonteco. Do, mi supozas, ke 'iku-uuu' signifas 'mi atingos al la orgasmo.' Kompreneble oni ne diras 'iku' pensante tiel gramatike. rideto.gif Eble oni sentas , kvazaŭ ien alien oni iros??
orgazmi
klimaksi
ĉuri
Sed tamen Esperanto ŝajnas al mi ja 'preciza' lingvo eĉ ĉiam ajn.

Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 6 يونيو، 2011 1:21:02 م

Ĉiukaze, se temas pri traduko de nacilingva verko, la vorto enhavas verŝajne nuancojn, kiu dependas de la kunteksto. La traduko devas respekti tiujn nuancojn kaj la ĉi-tie proponitaj tradukoj povas esti fonto de inspiro por elekti la plej taŭgan esprimon.

riisto (عرض الملف الشخصي) 12 يوليو، 2013 10:47:31 ص

Do "IKU!" estas ne nur "Internacia Kongresa Universitato", sed ankaŭ, en la japana, "MI ĈURAS!". Bone.

Se temas pri "ĉuri", eble estas menciinda ankaŭ la transitiva verbo "vizaĝumi", kies difino estas "ĉuri sur (ies) vizaĝon". Nu, mi supozas tion, kvankam mi renkontis nur la substantivan formon "vizaĝumo".

fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 21 يوليو، 2013 1:16:18 م

super-griek:Por viro, mi spontante pensis pri ŝpruci okulumo.gif
Jes, ankaŭ verŝiĝi estus interesa.

etala (عرض الملف الشخصي) 21 يوليو، 2013 7:15:31 م

Por Esperanta esprimo, oni povas citi La vojo kaj diri "atingi la celon en gloro" post multe da frapado kaj semado.

troyshadow (عرض الملف الشخصي) 26 يوليو، 2013 12:26:24 م

Mia edzino kutime demandas min cxu mi suficxisridulo.gif))

عودة للاعلى