Į turinį

Familiara esprimo por "orgasmi"

EdRobertson, 2011 m. gegužė 17 d.

Žinutės: 24

Kalba: Esperanto

Eddycgn (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 2 d. 17:24:52

Oni kutime diras "mi venas!"

Do kion diras la japanoj?

HaleBopp (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 2 d. 18:33:09

Banzai! okulumo.gif

Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.

maratonisto (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 2 d. 20:53:58

glig:En Kroatio ni kutimas diri "svršiti", kies la plej proksima traduko estus "finigi" en esperanto. ĝis!
Ankaŭ en la rusa kaj ukraina oni diras "fini" (ne "finigi"). Mi supozas, ke ankaŭ la ekzakta traduko de kroata estas "fini".

henma (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 2 d. 21:12:10

HaleBopp:Banzai! okulumo.gif

Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.
Certe... vidu 'hentai' filmeton kaj vi aŭdos 'iKUUU' rideto.gif

'iku' devus esti tradukita kiel 'mi iras' ĉi tie. En la vortaroj la japanaj verboj aperas en la prezenco (nun-tempo).

Amike,

Daniel.

zan (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 3 d. 00:19:17

henma:
HaleBopp:Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.
Certe... vidu 'hentai' filmeton kaj vi aŭdos 'iKUUU' rideto.gif

'iku' devus esti tradukita kiel 'mi iras' ĉi tie. En la vortaroj la japanaj verboj aperas en la prezenco (nun-tempo).
La japana vorto 'iku' havas diversajn signifojn, el kiuj unu estas 'atingi'. Kaj japana nuntemp-forma verbo signifas 'ne-pasinteco'n, t.e. nun aŭ estonteco. Do, mi supozas, ke 'iku-uuu' signifas 'mi atingos al la orgasmo.' Kompreneble oni ne diras 'iku' pensante tiel gramatike. rideto.gif Eble oni sentas , kvazaŭ ien alien oni iros??
orgazmi
klimaksi
ĉuri
Sed tamen Esperanto ŝajnas al mi ja 'preciza' lingvo eĉ ĉiam ajn.

Altebrilas (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 6 d. 13:21:02

Ĉiukaze, se temas pri traduko de nacilingva verko, la vorto enhavas verŝajne nuancojn, kiu dependas de la kunteksto. La traduko devas respekti tiujn nuancojn kaj la ĉi-tie proponitaj tradukoj povas esti fonto de inspiro por elekti la plej taŭgan esprimon.

riisto (Rodyti profilį) 2013 m. liepa 12 d. 10:47:31

Do "IKU!" estas ne nur "Internacia Kongresa Universitato", sed ankaŭ, en la japana, "MI ĈURAS!". Bone.

Se temas pri "ĉuri", eble estas menciinda ankaŭ la transitiva verbo "vizaĝumi", kies difino estas "ĉuri sur (ies) vizaĝon". Nu, mi supozas tion, kvankam mi renkontis nur la substantivan formon "vizaĝumo".

super-griek (Rodyti profilį) 2013 m. liepa 21 d. 12:53:54

Por viro, mi spontante pensis pri ŝpruci okulumo.gif

fajrkapo (Rodyti profilį) 2013 m. liepa 21 d. 13:16:18

super-griek:Por viro, mi spontante pensis pri ŝpruci okulumo.gif
Jes, ankaŭ verŝiĝi estus interesa.

etala (Rodyti profilį) 2013 m. liepa 21 d. 19:15:31

Por Esperanta esprimo, oni povas citi La vojo kaj diri "atingi la celon en gloro" post multe da frapado kaj semado.

Atgal į pradžią