Đi đến phần nội dung

Familiara esprimo por "orgasmi"

viết bởi EdRobertson, Ngày 17 tháng 5 năm 2011

Tin nhắn: 24

Nội dung: Esperanto

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 17:24:52 Ngày 02 tháng 6 năm 2011

Oni kutime diras "mi venas!"

Do kion diras la japanoj?

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 18:33:09 Ngày 02 tháng 6 năm 2011

Banzai! okulumo.gif

Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.

maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 20:53:58 Ngày 02 tháng 6 năm 2011

glig:En Kroatio ni kutimas diri "svršiti", kies la plej proksima traduko estus "finigi" en esperanto. ĝis!
Ankaŭ en la rusa kaj ukraina oni diras "fini" (ne "finigi"). Mi supozas, ke ankaŭ la ekzakta traduko de kroata estas "fini".

henma (Xem thông tin cá nhân) 21:12:10 Ngày 02 tháng 6 năm 2011

HaleBopp:Banzai! okulumo.gif

Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.
Certe... vidu 'hentai' filmeton kaj vi aŭdos 'iKUUU' rideto.gif

'iku' devus esti tradukita kiel 'mi iras' ĉi tie. En la vortaroj la japanaj verboj aperas en la prezenco (nun-tempo).

Amike,

Daniel.

zan (Xem thông tin cá nhân) 00:19:17 Ngày 03 tháng 6 năm 2011

henma:
HaleBopp:Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.
Certe... vidu 'hentai' filmeton kaj vi aŭdos 'iKUUU' rideto.gif

'iku' devus esti tradukita kiel 'mi iras' ĉi tie. En la vortaroj la japanaj verboj aperas en la prezenco (nun-tempo).
La japana vorto 'iku' havas diversajn signifojn, el kiuj unu estas 'atingi'. Kaj japana nuntemp-forma verbo signifas 'ne-pasinteco'n, t.e. nun aŭ estonteco. Do, mi supozas, ke 'iku-uuu' signifas 'mi atingos al la orgasmo.' Kompreneble oni ne diras 'iku' pensante tiel gramatike. rideto.gif Eble oni sentas , kvazaŭ ien alien oni iros??
orgazmi
klimaksi
ĉuri
Sed tamen Esperanto ŝajnas al mi ja 'preciza' lingvo eĉ ĉiam ajn.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 13:21:02 Ngày 06 tháng 6 năm 2011

Ĉiukaze, se temas pri traduko de nacilingva verko, la vorto enhavas verŝajne nuancojn, kiu dependas de la kunteksto. La traduko devas respekti tiujn nuancojn kaj la ĉi-tie proponitaj tradukoj povas esti fonto de inspiro por elekti la plej taŭgan esprimon.

riisto (Xem thông tin cá nhân) 10:47:31 Ngày 12 tháng 7 năm 2013

Do "IKU!" estas ne nur "Internacia Kongresa Universitato", sed ankaŭ, en la japana, "MI ĈURAS!". Bone.

Se temas pri "ĉuri", eble estas menciinda ankaŭ la transitiva verbo "vizaĝumi", kies difino estas "ĉuri sur (ies) vizaĝon". Nu, mi supozas tion, kvankam mi renkontis nur la substantivan formon "vizaĝumo".

super-griek (Xem thông tin cá nhân) 12:53:54 Ngày 21 tháng 7 năm 2013

Por viro, mi spontante pensis pri ŝpruci okulumo.gif

fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 13:16:18 Ngày 21 tháng 7 năm 2013

super-griek:Por viro, mi spontante pensis pri ŝpruci okulumo.gif
Jes, ankaŭ verŝiĝi estus interesa.

etala (Xem thông tin cá nhân) 19:15:31 Ngày 21 tháng 7 năm 2013

Por Esperanta esprimo, oni povas citi La vojo kaj diri "atingi la celon en gloro" post multe da frapado kaj semado.

Quay lại