Tin nhắn: 22
Nội dung: Esperanto
Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 17:24:52 Ngày 02 tháng 6 năm 2011
Do kion diras la japanoj?
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 18:33:09 Ngày 02 tháng 6 năm 2011
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.
maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 20:53:58 Ngày 02 tháng 6 năm 2011
glig:En Kroatio ni kutimas diri "svršiti", kies la plej proksima traduko estus "finigi" en esperanto. ĝis!Ankaŭ en la rusa kaj ukraina oni diras "fini" (ne "finigi"). Mi supozas, ke ankaŭ la ekzakta traduko de kroata estas "fini".
henma (Xem thông tin cá nhân) 21:12:10 Ngày 02 tháng 6 năm 2011
HaleBopp:Banzai!Certe... vidu 'hentai' filmeton kaj vi aŭdos 'iKUUU'
Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
'iku' devus esti tradukita kiel 'mi iras' ĉi tie. En la vortaroj la japanaj verboj aperas en la prezenco (nun-tempo).
Amike,
Daniel.
zan (Xem thông tin cá nhân) 00:19:17 Ngày 03 tháng 6 năm 2011
henma:La japana vorto 'iku' havas diversajn signifojn, el kiuj unu estas 'atingi'. Kaj japana nuntemp-forma verbo signifas 'ne-pasinteco'n, t.e. nun aŭ estonteco. Do, mi supozas, ke 'iku-uuu' signifas 'mi atingos al la orgasmo.' Kompreneble oni ne diras 'iku' pensante tiel gramatike.HaleBopp:Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.Certe... vidu 'hentai' filmeton kaj vi aŭdos 'iKUUU'
'iku' devus esti tradukita kiel 'mi iras' ĉi tie. En la vortaroj la japanaj verboj aperas en la prezenco (nun-tempo).
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
orgazmiSed tamen Esperanto ŝajnas al mi ja 'preciza' lingvo eĉ ĉiam ajn.
klimaksi
ĉuri
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 13:21:02 Ngày 06 tháng 6 năm 2011
riisto (Xem thông tin cá nhân) 10:47:31 Ngày 12 tháng 7 năm 2013
Se temas pri "ĉuri", eble estas menciinda ankaŭ la transitiva verbo "vizaĝumi", kies difino estas "ĉuri sur (ies) vizaĝon". Nu, mi supozas tion, kvankam mi renkontis nur la substantivan formon "vizaĝumo".
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 13:16:18 Ngày 21 tháng 7 năm 2013
super-griek:Por viro, mi spontante pensis pri ŝpruciJes, ankaŭ verŝiĝi estus interesa.
etala (Xem thông tin cá nhân) 19:15:31 Ngày 21 tháng 7 năm 2013
troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 12:26:24 Ngày 26 tháng 7 năm 2013
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)