Ku rupapuro rw'ibirimwo

Familiara esprimo por "orgasmi"

ca, kivuye

Ubutumwa 24

ururimi: Esperanto

Eddycgn (Kwerekana umwidondoro) 2 Ruheshi 2011 17:24:52

Oni kutime diras "mi venas!"

Do kion diras la japanoj?

HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 2 Ruheshi 2011 18:33:09

Banzai! okulumo.gif

Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.

maratonisto (Kwerekana umwidondoro) 2 Ruheshi 2011 20:53:58

glig:En Kroatio ni kutimas diri "svršiti", kies la plej proksima traduko estus "finigi" en esperanto. ĝis!
Ankaŭ en la rusa kaj ukraina oni diras "fini" (ne "finigi"). Mi supozas, ke ankaŭ la ekzakta traduko de kroata estas "fini".

henma (Kwerekana umwidondoro) 2 Ruheshi 2011 21:12:10

HaleBopp:Banzai! okulumo.gif

Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.
Certe... vidu 'hentai' filmeton kaj vi aŭdos 'iKUUU' rideto.gif

'iku' devus esti tradukita kiel 'mi iras' ĉi tie. En la vortaroj la japanaj verboj aperas en la prezenco (nun-tempo).

Amike,

Daniel.

zan (Kwerekana umwidondoro) 3 Ruheshi 2011 00:19:17

henma:
HaleBopp:Mi rigardis en la japana vortaro. Por orgasmi, la japanoj ŝajne diras いく "iku", kio signifas iri.
Certe... vidu 'hentai' filmeton kaj vi aŭdos 'iKUUU' rideto.gif

'iku' devus esti tradukita kiel 'mi iras' ĉi tie. En la vortaroj la japanaj verboj aperas en la prezenco (nun-tempo).
La japana vorto 'iku' havas diversajn signifojn, el kiuj unu estas 'atingi'. Kaj japana nuntemp-forma verbo signifas 'ne-pasinteco'n, t.e. nun aŭ estonteco. Do, mi supozas, ke 'iku-uuu' signifas 'mi atingos al la orgasmo.' Kompreneble oni ne diras 'iku' pensante tiel gramatike. rideto.gif Eble oni sentas , kvazaŭ ien alien oni iros??
orgazmi
klimaksi
ĉuri
Sed tamen Esperanto ŝajnas al mi ja 'preciza' lingvo eĉ ĉiam ajn.

Altebrilas (Kwerekana umwidondoro) 6 Ruheshi 2011 13:21:02

Ĉiukaze, se temas pri traduko de nacilingva verko, la vorto enhavas verŝajne nuancojn, kiu dependas de la kunteksto. La traduko devas respekti tiujn nuancojn kaj la ĉi-tie proponitaj tradukoj povas esti fonto de inspiro por elekti la plej taŭgan esprimon.

riisto (Kwerekana umwidondoro) 12 Mukakaro 2013 10:47:31

Do "IKU!" estas ne nur "Internacia Kongresa Universitato", sed ankaŭ, en la japana, "MI ĈURAS!". Bone.

Se temas pri "ĉuri", eble estas menciinda ankaŭ la transitiva verbo "vizaĝumi", kies difino estas "ĉuri sur (ies) vizaĝon". Nu, mi supozas tion, kvankam mi renkontis nur la substantivan formon "vizaĝumo".

super-griek (Kwerekana umwidondoro) 21 Mukakaro 2013 12:53:54

Por viro, mi spontante pensis pri ŝpruci okulumo.gif

fajrkapo (Kwerekana umwidondoro) 21 Mukakaro 2013 13:16:18

super-griek:Por viro, mi spontante pensis pri ŝpruci okulumo.gif
Jes, ankaŭ verŝiĝi estus interesa.

etala (Kwerekana umwidondoro) 21 Mukakaro 2013 19:15:31

Por Esperanta esprimo, oni povas citi La vojo kaj diri "atingi la celon en gloro" post multe da frapado kaj semado.

Subira ku ntango