訊息: 8
語言: Polski
malpisano (顯示個人資料) 2011年8月14日下午2:57:39
peteris92 (顯示個人資料) 2011年8月14日下午7:16:59
malpisano (顯示個人資料) 2011年8月15日上午7:13:13
Kiu ajn tion diris, simple eraris. - Ktokolwiek to mówił, po prostu się mylił.
Czyli że w zdaniach złożonych tego typu występuje zaimek pytający. Ĉu bone?
peteris92 (顯示個人資料) 2011年8月15日上午8:31:44
sinjoro (顯示個人資料) 2011年8月17日上午1:51:11
peteris92:Skoro tak twierdzą, to znaczy, że tak się da. Ja natomiast zawsze używałem iu ajn i io ajn. Różnice są tak naprawdę kosmetyczne.No nie do końca. Wyrzućmy "ajn" i przyjrzyjmy się dwóm zdaniom:
Kiu tion diris, simple eraris. - Kto to powiedział, (ten) po prostu się mylił.
Iu tion diris, simple eraris. - Ktoś to powiedział (i) po prostu się mylił.
W zdaniach podrzędnie i współrzędnie złożonych "ktokolwiek" jest inaczej tłumaczone - w pierwszym jako "kiu ajn", w drugim - "iu ajn".
peteris92 (顯示個人資料) 2011年8月17日上午8:18:15
geo63 (顯示個人資料) 2011年8月17日上午9:54:22
Jak co jest, to jest i ni mo prawa nie być.
paulopolo (顯示個人資料) 2011年8月17日上午10:41:47
geo63:Se io estas, tiam estas kaj ne havas rajton por ne esti.Np. "n" by wyrazić biernik