メッセージ: 23
言語: English
pikolas (プロフィールを表示) 2011年10月8日 14:59:28
In 2005, Stephen Colbert introduced the term 'truthiness', which, according to Wikipedia, "is a "truth" that a person claims to know intuitively "from the gut" or that it "feels right" without regard to evidence, logic, intellectual examination, or facts."
Any ideas on how that could be translated to Esperanto with the least possible loss of meaning?
captflint (プロフィールを表示) 2011年10月8日 15:16:56
Cisksje (プロフィールを表示) 2011年10月8日 15:20:17
verumeco.
ceigered (プロフィールを表示) 2011年10月8日 16:10:04
Cisksje:A stab in the dark -I like this, but don't know how vero and umo interact.
verumeco.
Otherwise I'd suggest something like "vereteco" ~ "little-truth-ness", as if the truth is only partially founded.
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年10月8日 16:56:15
barat (プロフィールを表示) 2011年10月8日 17:56:03
The truthiness is a new word, which would not be understood without a previous explanation. So is "memvero".
Cisksje (プロフィールを表示) 2011年10月8日 18:10:06
ceigered:Well, it is only a beginner's stab in the dark. My rationale is that 'um' indicates some kind of tendency towards whatever, hence, ver-um-ec-o (which I hope) = the quality of being in a state of tending to truth.Cisksje:A stab in the dark -I like this, but don't know how vero and umo interact.
verumeco.
Otherwise I'd suggest something like "vereteco" ~ "little-truth-ness", as if the truth is only partially founded.
![shoko.gif](/images/smileys/shoko.gif)
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年10月8日 18:38:54
Cisksje:Seems you actually wanted to use -em and not -um...?
tending to truth
RiotNrrd (プロフィールを表示) 2011年10月8日 19:33:35
Truthiness is something that isn't necessarily true. It just seems true.
Cisksje (プロフィールを表示) 2011年10月8日 19:45:26
darkweasel:Pass. Will consult the long neglected books - not to ascertain the correctness of your suggestion, but do discover if I did in fact mean to say what I said.Cisksje:Seems you actually wanted to use -em and not -um...?
tending to truth
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)