訊息: 23
語言: English
pikolas (顯示個人資料) 2011年10月8日下午2:59:28
In 2005, Stephen Colbert introduced the term 'truthiness', which, according to Wikipedia, "is a "truth" that a person claims to know intuitively "from the gut" or that it "feels right" without regard to evidence, logic, intellectual examination, or facts."
Any ideas on how that could be translated to Esperanto with the least possible loss of meaning?
captflint (顯示個人資料) 2011年10月8日下午3:16:56
Cisksje (顯示個人資料) 2011年10月8日下午3:20:17
verumeco.
ceigered (顯示個人資料) 2011年10月8日下午4:10:04
Cisksje:A stab in the dark -I like this, but don't know how vero and umo interact.
verumeco.
Otherwise I'd suggest something like "vereteco" ~ "little-truth-ness", as if the truth is only partially founded.
darkweasel (顯示個人資料) 2011年10月8日下午4:56:15
barat (顯示個人資料) 2011年10月8日下午5:56:03
The truthiness is a new word, which would not be understood without a previous explanation. So is "memvero".
Cisksje (顯示個人資料) 2011年10月8日下午6:10:06
ceigered:Well, it is only a beginner's stab in the dark. My rationale is that 'um' indicates some kind of tendency towards whatever, hence, ver-um-ec-o (which I hope) = the quality of being in a state of tending to truth.Cisksje:A stab in the dark -I like this, but don't know how vero and umo interact.
verumeco.
Otherwise I'd suggest something like "vereteco" ~ "little-truth-ness", as if the truth is only partially founded.
![shoko.gif](/images/smileys/shoko.gif)
darkweasel (顯示個人資料) 2011年10月8日下午6:38:54
Cisksje:Seems you actually wanted to use -em and not -um...?
tending to truth
RiotNrrd (顯示個人資料) 2011年10月8日下午7:33:35
Truthiness is something that isn't necessarily true. It just seems true.
Cisksje (顯示個人資料) 2011年10月8日下午7:45:26
darkweasel:Pass. Will consult the long neglected books - not to ascertain the correctness of your suggestion, but do discover if I did in fact mean to say what I said.Cisksje:Seems you actually wanted to use -em and not -um...?
tending to truth
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)