글: 23
언어: English
pikolas (프로필 보기) 2011년 10월 8일 오후 2:59:28
In 2005, Stephen Colbert introduced the term 'truthiness', which, according to Wikipedia, "is a "truth" that a person claims to know intuitively "from the gut" or that it "feels right" without regard to evidence, logic, intellectual examination, or facts."
Any ideas on how that could be translated to Esperanto with the least possible loss of meaning?
captflint (프로필 보기) 2011년 10월 8일 오후 3:16:56
Cisksje (프로필 보기) 2011년 10월 8일 오후 3:20:17
verumeco.
ceigered (프로필 보기) 2011년 10월 8일 오후 4:10:04
Cisksje:A stab in the dark -I like this, but don't know how vero and umo interact.
verumeco.
Otherwise I'd suggest something like "vereteco" ~ "little-truth-ness", as if the truth is only partially founded.
darkweasel (프로필 보기) 2011년 10월 8일 오후 4:56:15
barat (프로필 보기) 2011년 10월 8일 오후 5:56:03
The truthiness is a new word, which would not be understood without a previous explanation. So is "memvero".
Cisksje (프로필 보기) 2011년 10월 8일 오후 6:10:06
ceigered:Well, it is only a beginner's stab in the dark. My rationale is that 'um' indicates some kind of tendency towards whatever, hence, ver-um-ec-o (which I hope) = the quality of being in a state of tending to truth.Cisksje:A stab in the dark -I like this, but don't know how vero and umo interact.
verumeco.
Otherwise I'd suggest something like "vereteco" ~ "little-truth-ness", as if the truth is only partially founded.
![shoko.gif](/images/smileys/shoko.gif)
darkweasel (프로필 보기) 2011년 10월 8일 오후 6:38:54
Cisksje:Seems you actually wanted to use -em and not -um...?
tending to truth
RiotNrrd (프로필 보기) 2011년 10월 8일 오후 7:33:35
Truthiness is something that isn't necessarily true. It just seems true.
Cisksje (프로필 보기) 2011년 10월 8일 오후 7:45:26
darkweasel:Pass. Will consult the long neglected books - not to ascertain the correctness of your suggestion, but do discover if I did in fact mean to say what I said.Cisksje:Seems you actually wanted to use -em and not -um...?
tending to truth
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)