ข้อความ 52
ภาษา: Esperanto
flipe (แสดงโปรไฟล์) 10 ตุลาคม 2011, 18:11:23
La esenco de la vivo estas la kaoso.
A essência da vida é o caos. - Felipe Augusto
flipe (แสดงโปรไฟล์) 11 ตุลาคม 2011, 01:04:55
Estas rara, fakte, ke homo kun ruzaj vortoj kaj flataĉa mieno estas bonvolema. - Konfuceo
jchthys (แสดงโปรไฟล์) 11 ตุลาคม 2011, 02:05:34
—The Whole Earth Catalog, citita de la lastatempe forinta Steve JOBS
(Ĉi tio cito estas aparte taŭga stile en Esperanto.)
Greedn (แสดงโปรไฟล์) 11 ตุลาคม 2011, 10:52:00
jchthys:«Restu malsata, restu malsaĝa.»mi preferas traduki la "foolish" kiel "freneza", "malsaĝa" ne taŭgas
—The Whole Earth Catalog, citita de la lastatempe forinta Steve JOBS
(Ĉi tio cito estas aparte taŭga stile en Esperanto.)
Tjeri (แสดงโปรไฟล์) 11 ตุลาคม 2011, 12:35:31
(Cetere, pri signifo de angla vorto, mi emas pli fidi usonanon ol ruson
) Demian (แสดงโปรไฟล์) 11 ตุลาคม 2011, 13:25:25
La Alkemiisto, Paulo Coelho
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 11 ตุลาคม 2011, 14:19:41
Tjeri:mi emas pli fidi usonon ol rusonjes, pri preskaŭ ĉio tuta lando estas pli fidinda ol unuopa homo!)
Tjeri (แสดงโปรไฟล์) 11 ตุลาคม 2011, 14:28:14
darkweasel:Trafite, korektite.Tjeri:mi emas pli fidi usonon ol rusonjes, pri preskaŭ ĉio tuta lando estas pli fidinda ol unuopa homo!)
![]()
Altebrilas (แสดงโปรไฟล์) 11 ตุลาคม 2011, 19:31:48
Greedn (แสดงโปรไฟล์) 11 ตุลาคม 2011, 20:23:49
Tjeri:Miaopinie malsaĝa tute taŭgas. Freneza estas crazy. Foolish estas stulta aŭ.... malsaĝa.ĉu foolish signifas nur "stultulo", "sencerba" (homo, kiu ne posedas sufican intelekton) aŭ ankaŭ signifas "malprudentulo" "fola" "freneza", la vortoj kiuj havas ankaŭ pozitivan sencon. Se jes - do al mi ŝajnas ke Jobs diris tiujn vortojn tiamaniere.
(Cetere, pri signifo de angla vorto, mi emas pli fidi usonanon ol ruson)
Ĉiaokaze, jchthys kaj vi pravis ĉar mi nun rigardis la tradukon de "saĝo" kaj ĝi havas tre vastajn sencojn