לתוכן העניינים

Wątpliwosci językowe

של Monarkisto, 6 בנובמבר 2011

הודעות: 206

שפה: Polski

malpisano (הצגת פרופיל) 27 באפריל 2013, 20:47:24

Ja bym wolał "Ni igu la Interreton pli Esperanta", ale wersja z "faru" wydaje mi się jak najbardziej dobra. Za to "farigu" to już by było przedobrzenie.

Daniel86 (הצגת פרופיל) 28 באפריל 2013, 10:32:04

@malpisano, w każdym razie w wyrazie "Esperanta" nie powinno być końcówki "-n"?

malpisano (הצגת פרופיל) 28 באפריל 2013, 13:23:12

„Mam przekonanie graniczące z pewnością”, że nie, tak samo jak jest w np. "Mi opinias la libron interesa" czy "Mi trovis la filmon amuza".

Daniel86 (הצגת פרופיל) 28 באפריל 2013, 16:11:52

malpisano:„Mam przekonanie graniczące z pewnością”, że nie, tak samo jak jest w np. "Mi opinias la libron interesa" czy "Mi trovis la filmon amuza".
A jak byś przetłumaczył przykłady, które podałeś?

malpisano (הצגת פרופיל) 29 באפריל 2013, 07:48:47

„Uważam tę książkę za interesującą”, „Rozbawił mnie ten film” - te konstrukcje są raczej obce polskiemu, dlatego nie można ich tłumaczyć słowo w słowo, natomiast angielski ma dokładną kalkę - "I found the film amusing".

Daniel86 (הצגת פרופיל) 29 באפריל 2013, 08:19:54

@malpisano, nic więc dziwnego, że te zdania wydały mi się dziwne. Nigdy nie byłem orłem z angielskiego. Dobrze wiedzieć takie rzeczy, może w przyszłości się przyda. Dzięki za pomoc.

x1004 (הצגת פרופיל) 29 באפריל 2013, 11:06:56

Daniel86:@malpisano, w każdym razie w wyrazie "Esperanta" nie powinno być końcówki "-n"?
Odpowiedź jest prosta. Jeśli zachowasz zgodność przymiotnika z rzeczownikiem, to będą one tworzyły pewną całość. W twoim zdaniu pewnie tego nie będzie zbytnio widać, ale porównaj takie dwa zdania, w których występuje ten sam problem:

mi pentras la domon ruĝan (maluję czerwony dom - on już jest czerwony, a ja go maluję np. na kartce lub na inny kolor niż czerwony, np. na zielono: mi pentras la ruĝan domon verda)

mi pentras la domon ruĝa (maluję dom na czerwono - on może być zielony, ale maluję go na czerwono).

To samo jest z Twoim zdaniem:

Ni faru la reton pli esperantan (ta sieć już jest bardziej esperancka i coś z nią zróbmy, albo zróbmy nową, która będzie bardziej esperancka od samego początku)

Ni faru la reton pli esperanta (ta sieć nie jest siecią esperancką, zróbmy ją bardziej esperancką)

Jak widać różnica znaczeniowa jest dosyć istotna.

Amike Jurek.

Daniel86 (הצגת פרופיל) 30 באפריל 2013, 08:48:47

Teraz już rozumiem. Jeszcze raz dziękuję. Amike.

Anno (הצגת פרופיל) 7 במאי 2013, 20:21:20

Naszła mnie przed chwilą refleksja, czy możliwe jest użycie czasownika w formie zdrobniałej z -njo i -ĉjo? Bo po polsku bardzo rzadko, ale czasem mówi się do dzieci papusiać, biegusiać, płakusiać itp. Wydaje mi się, że w esperancie chyba nie do końca jest to sensowne, bo którą z tych dwóch form trzeba by było wybrać, skoro nie wszystkie formy czasowników mają rodzaj? Czy ktoś potrafi rozwiać moje wątpliwości?
I przy okazji jak jest z przymiotnikami? One wprawdzie mają rodzaj, więc łatwiej byłoby wybrać końcówkę, ale czy w ogóle używa się w esperancie zdrobniałych przymiotników?

malpisano (הצגת פרופיל) 7 במאי 2013, 20:29:40

Co do czasowników, to chyba -et- wystarczy (plori - płakać, ploreti - popłakiwać; salti - skakać, salteti - podskakiwać).
A o co chodzi z przymiotnikami, to nie rozumiem. Jak to, przymiotniki mają rodzaj? Czy coś źle czytam? Czy mogłabyś wyjaśnić?

לראש הדף