目次へ

Wątpliwosci językowe

Monarkisto,2011年11月6日の

メッセージ: 206

言語: Polski

malpisano (プロフィールを表示) 2013年4月27日 20:47:24

Ja bym wolał "Ni igu la Interreton pli Esperanta", ale wersja z "faru" wydaje mi się jak najbardziej dobra. Za to "farigu" to już by było przedobrzenie.

Daniel86 (プロフィールを表示) 2013年4月28日 10:32:04

@malpisano, w każdym razie w wyrazie "Esperanta" nie powinno być końcówki "-n"?

malpisano (プロフィールを表示) 2013年4月28日 13:23:12

„Mam przekonanie graniczące z pewnością”, że nie, tak samo jak jest w np. "Mi opinias la libron interesa" czy "Mi trovis la filmon amuza".

Daniel86 (プロフィールを表示) 2013年4月28日 16:11:52

malpisano:„Mam przekonanie graniczące z pewnością”, że nie, tak samo jak jest w np. "Mi opinias la libron interesa" czy "Mi trovis la filmon amuza".
A jak byś przetłumaczył przykłady, które podałeś?

malpisano (プロフィールを表示) 2013年4月29日 7:48:47

„Uważam tę książkę za interesującą”, „Rozbawił mnie ten film” - te konstrukcje są raczej obce polskiemu, dlatego nie można ich tłumaczyć słowo w słowo, natomiast angielski ma dokładną kalkę - "I found the film amusing".

Daniel86 (プロフィールを表示) 2013年4月29日 8:19:54

@malpisano, nic więc dziwnego, że te zdania wydały mi się dziwne. Nigdy nie byłem orłem z angielskiego. Dobrze wiedzieć takie rzeczy, może w przyszłości się przyda. Dzięki za pomoc.

x1004 (プロフィールを表示) 2013年4月29日 11:06:56

Daniel86:@malpisano, w każdym razie w wyrazie "Esperanta" nie powinno być końcówki "-n"?
Odpowiedź jest prosta. Jeśli zachowasz zgodność przymiotnika z rzeczownikiem, to będą one tworzyły pewną całość. W twoim zdaniu pewnie tego nie będzie zbytnio widać, ale porównaj takie dwa zdania, w których występuje ten sam problem:

mi pentras la domon ruĝan (maluję czerwony dom - on już jest czerwony, a ja go maluję np. na kartce lub na inny kolor niż czerwony, np. na zielono: mi pentras la ruĝan domon verda)

mi pentras la domon ruĝa (maluję dom na czerwono - on może być zielony, ale maluję go na czerwono).

To samo jest z Twoim zdaniem:

Ni faru la reton pli esperantan (ta sieć już jest bardziej esperancka i coś z nią zróbmy, albo zróbmy nową, która będzie bardziej esperancka od samego początku)

Ni faru la reton pli esperanta (ta sieć nie jest siecią esperancką, zróbmy ją bardziej esperancką)

Jak widać różnica znaczeniowa jest dosyć istotna.

Amike Jurek.

Daniel86 (プロフィールを表示) 2013年4月30日 8:48:47

Teraz już rozumiem. Jeszcze raz dziękuję. Amike.

Anno (プロフィールを表示) 2013年5月7日 20:21:20

Naszła mnie przed chwilą refleksja, czy możliwe jest użycie czasownika w formie zdrobniałej z -njo i -ĉjo? Bo po polsku bardzo rzadko, ale czasem mówi się do dzieci papusiać, biegusiać, płakusiać itp. Wydaje mi się, że w esperancie chyba nie do końca jest to sensowne, bo którą z tych dwóch form trzeba by było wybrać, skoro nie wszystkie formy czasowników mają rodzaj? Czy ktoś potrafi rozwiać moje wątpliwości?
I przy okazji jak jest z przymiotnikami? One wprawdzie mają rodzaj, więc łatwiej byłoby wybrać końcówkę, ale czy w ogóle używa się w esperancie zdrobniałych przymiotników?

malpisano (プロフィールを表示) 2013年5月7日 20:29:40

Co do czasowników, to chyba -et- wystarczy (plori - płakać, ploreti - popłakiwać; salti - skakać, salteti - podskakiwać).
A o co chodzi z przymiotnikami, to nie rozumiem. Jak to, przymiotniki mają rodzaj? Czy coś źle czytam? Czy mogłabyś wyjaśnić?

先頭にもどる