去目錄頁

Wątpliwosci językowe

Monarkisto, 2011年11月6日

讯息: 206

语言: Polski

malpisano (显示个人资料) 2013年4月27日下午8:47:24

Ja bym wolał "Ni igu la Interreton pli Esperanta", ale wersja z "faru" wydaje mi się jak najbardziej dobra. Za to "farigu" to już by było przedobrzenie.

Daniel86 (显示个人资料) 2013年4月28日上午10:32:04

@malpisano, w każdym razie w wyrazie "Esperanta" nie powinno być końcówki "-n"?

malpisano (显示个人资料) 2013年4月28日下午1:23:12

„Mam przekonanie graniczące z pewnością”, że nie, tak samo jak jest w np. "Mi opinias la libron interesa" czy "Mi trovis la filmon amuza".

Daniel86 (显示个人资料) 2013年4月28日下午4:11:52

malpisano:„Mam przekonanie graniczące z pewnością”, że nie, tak samo jak jest w np. "Mi opinias la libron interesa" czy "Mi trovis la filmon amuza".
A jak byś przetłumaczył przykłady, które podałeś?

malpisano (显示个人资料) 2013年4月29日上午7:48:47

„Uważam tę książkę za interesującą”, „Rozbawił mnie ten film” - te konstrukcje są raczej obce polskiemu, dlatego nie można ich tłumaczyć słowo w słowo, natomiast angielski ma dokładną kalkę - "I found the film amusing".

Daniel86 (显示个人资料) 2013年4月29日上午8:19:54

@malpisano, nic więc dziwnego, że te zdania wydały mi się dziwne. Nigdy nie byłem orłem z angielskiego. Dobrze wiedzieć takie rzeczy, może w przyszłości się przyda. Dzięki za pomoc.

x1004 (显示个人资料) 2013年4月29日上午11:06:56

Daniel86:@malpisano, w każdym razie w wyrazie "Esperanta" nie powinno być końcówki "-n"?
Odpowiedź jest prosta. Jeśli zachowasz zgodność przymiotnika z rzeczownikiem, to będą one tworzyły pewną całość. W twoim zdaniu pewnie tego nie będzie zbytnio widać, ale porównaj takie dwa zdania, w których występuje ten sam problem:

mi pentras la domon ruĝan (maluję czerwony dom - on już jest czerwony, a ja go maluję np. na kartce lub na inny kolor niż czerwony, np. na zielono: mi pentras la ruĝan domon verda)

mi pentras la domon ruĝa (maluję dom na czerwono - on może być zielony, ale maluję go na czerwono).

To samo jest z Twoim zdaniem:

Ni faru la reton pli esperantan (ta sieć już jest bardziej esperancka i coś z nią zróbmy, albo zróbmy nową, która będzie bardziej esperancka od samego początku)

Ni faru la reton pli esperanta (ta sieć nie jest siecią esperancką, zróbmy ją bardziej esperancką)

Jak widać różnica znaczeniowa jest dosyć istotna.

Amike Jurek.

Daniel86 (显示个人资料) 2013年4月30日上午8:48:47

Teraz już rozumiem. Jeszcze raz dziękuję. Amike.

Anno (显示个人资料) 2013年5月7日下午8:21:20

Naszła mnie przed chwilą refleksja, czy możliwe jest użycie czasownika w formie zdrobniałej z -njo i -ĉjo? Bo po polsku bardzo rzadko, ale czasem mówi się do dzieci papusiać, biegusiać, płakusiać itp. Wydaje mi się, że w esperancie chyba nie do końca jest to sensowne, bo którą z tych dwóch form trzeba by było wybrać, skoro nie wszystkie formy czasowników mają rodzaj? Czy ktoś potrafi rozwiać moje wątpliwości?
I przy okazji jak jest z przymiotnikami? One wprawdzie mają rodzaj, więc łatwiej byłoby wybrać końcówkę, ale czy w ogóle używa się w esperancie zdrobniałych przymiotników?

malpisano (显示个人资料) 2013年5月7日下午8:29:40

Co do czasowników, to chyba -et- wystarczy (plori - płakać, ploreti - popłakiwać; salti - skakać, salteti - podskakiwać).
A o co chodzi z przymiotnikami, to nie rozumiem. Jak to, przymiotniki mają rodzaj? Czy coś źle czytam? Czy mogłabyś wyjaśnić?

回到上端