Gramatiko
Hyperboreus,2012年2月5日の
メッセージ: 5
言語: Esperanto
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年2月5日 17:52:59
Tjeri (プロフィールを表示) 2012年2月5日 17:57:45
Ĉu nav-eg-i... esti granda navo?
(navo= ĉefa parto de preĝejo)
Tion dirinte, la latina "navegare" tradukiĝas navigi.
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年2月5日 18:41:15
Tjeri (プロフィールを表示) 2012年2月5日 20:00:50
Ondo (プロフィールを表示) 2012年2月8日 9:51:49
Navigi estas necese.
Tio estas tute normala Esperanta frazo. Ĝi estas iom proverbeca, sed neniel erara. Dubigas min tamen la signifo de la latina "necesse". Mi kredas, ke pli ĝusta traduko en la nuna lingvo estus "deviga". Kaj se oni volas precize esprimi, kion siatempe signifis "navigare", oni nepre elektu alian vorton ol "navigi". "Ŝipi", "marveturi" estus eblaj. Do, eble diru simple:
Marveturi oni devas[, vivi ne estas devige].