Gramatiko
글쓴이: Hyperboreus, 2012년 2월 5일
글: 5
언어: Esperanto
Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 2월 5일 오후 5:52:59
Tjeri (프로필 보기) 2012년 2월 5일 오후 5:57:45
Ĉu nav-eg-i... esti granda navo?
(navo= ĉefa parto de preĝejo)
Tion dirinte, la latina "navegare" tradukiĝas navigi.
Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 2월 5일 오후 6:41:15
Tjeri (프로필 보기) 2012년 2월 5일 오후 8:00:50
Ondo (프로필 보기) 2012년 2월 8일 오전 9:51:49
Navigi estas necese.
Tio estas tute normala Esperanta frazo. Ĝi estas iom proverbeca, sed neniel erara. Dubigas min tamen la signifo de la latina "necesse". Mi kredas, ke pli ĝusta traduko en la nuna lingvo estus "deviga". Kaj se oni volas precize esprimi, kion siatempe signifis "navigare", oni nepre elektu alian vorton ol "navigi". "Ŝipi", "marveturi" estus eblaj. Do, eble diru simple:
Marveturi oni devas[, vivi ne estas devige].