Į turinį

Gramatiko

Hyperboreus, 2012 m. vasaris 5 d.

Žinutės: 5

Kalba: Esperanto

Hyperboreus (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 5 d. 17:52:59

Forigite

Tjeri (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 5 d. 17:57:45

Antaŭ ĉio, necesus, ke vi klarigu tion, kio signifas navegi... V/I ...IP... NP
Ĉu nav-eg-i... esti granda navo? shoko.gif

(navo= ĉefa parto de preĝejo)

Tion dirinte, la latina "navegare" tradukiĝas navigi.

Hyperboreus (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 5 d. 18:41:15

Forigite

Tjeri (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 5 d. 20:00:50

Mmmm... intentis? Ĉu vi tentis inon? Aŭ ĉu vi intencis... shoko.gif

Ondo (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 8 d. 09:51:49

Hm, nun mi vidas, ke estas jam petata forigo de ĉi tiu fadeno. Tamen, se mi ĝuste komprenas, Hyperboreus scivolis pri esperantigo de la latina frazo "navigare necesse est". Se mi prenas simple similaspektajn vortojn sen konsideri la intencitan sencon, mi ricevas

Navigi estas necese.

Tio estas tute normala Esperanta frazo. Ĝi estas iom proverbeca, sed neniel erara. Dubigas min tamen la signifo de la latina "necesse". Mi kredas, ke pli ĝusta traduko en la nuna lingvo estus "deviga". Kaj se oni volas precize esprimi, kion siatempe signifis "navigare", oni nepre elektu alian vorton ol "navigi". "Ŝipi", "marveturi" estus eblaj. Do, eble diru simple:

Marveturi oni devas[, vivi ne estas devige].

Atgal į pradžią