Gramatiko
Hyperboreus, 2012 m. vasaris 5 d.
Žinutės: 5
Kalba: Esperanto
Hyperboreus (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 5 d. 17:52:59
Tjeri (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 5 d. 17:57:45
Ĉu nav-eg-i... esti granda navo?
(navo= ĉefa parto de preĝejo)
Tion dirinte, la latina "navegare" tradukiĝas navigi.
Hyperboreus (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 5 d. 18:41:15
Tjeri (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 5 d. 20:00:50
Ondo (Rodyti profilį) 2012 m. vasaris 8 d. 09:51:49
Navigi estas necese.
Tio estas tute normala Esperanta frazo. Ĝi estas iom proverbeca, sed neniel erara. Dubigas min tamen la signifo de la latina "necesse". Mi kredas, ke pli ĝusta traduko en la nuna lingvo estus "deviga". Kaj se oni volas precize esprimi, kion siatempe signifis "navigare", oni nepre elektu alian vorton ol "navigi". "Ŝipi", "marveturi" estus eblaj. Do, eble diru simple:
Marveturi oni devas[, vivi ne estas devige].