Gramatiko
从 Hyperboreus, 2012年2月5日
讯息: 5
语言: Esperanto
Hyperboreus (显示个人资料) 2012年2月5日下午5:52:59
Tjeri (显示个人资料) 2012年2月5日下午5:57:45
Ĉu nav-eg-i... esti granda navo?
(navo= ĉefa parto de preĝejo)
Tion dirinte, la latina "navegare" tradukiĝas navigi.
Hyperboreus (显示个人资料) 2012年2月5日下午6:41:15
Tjeri (显示个人资料) 2012年2月5日下午8:00:50
Ondo (显示个人资料) 2012年2月8日上午9:51:49
Navigi estas necese.
Tio estas tute normala Esperanta frazo. Ĝi estas iom proverbeca, sed neniel erara. Dubigas min tamen la signifo de la latina "necesse". Mi kredas, ke pli ĝusta traduko en la nuna lingvo estus "deviga". Kaj se oni volas precize esprimi, kion siatempe signifis "navigare", oni nepre elektu alian vorton ol "navigi". "Ŝipi", "marveturi" estus eblaj. Do, eble diru simple:
Marveturi oni devas[, vivi ne estas devige].