Gramatiko
貼文者: Hyperboreus, 2012年2月5日
訊息: 5
語言: Esperanto
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年2月5日下午5:52:59
Tjeri (顯示個人資料) 2012年2月5日下午5:57:45
Ĉu nav-eg-i... esti granda navo?
(navo= ĉefa parto de preĝejo)
Tion dirinte, la latina "navegare" tradukiĝas navigi.
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年2月5日下午6:41:15
Tjeri (顯示個人資料) 2012年2月5日下午8:00:50
Ondo (顯示個人資料) 2012年2月8日上午9:51:49
Navigi estas necese.
Tio estas tute normala Esperanta frazo. Ĝi estas iom proverbeca, sed neniel erara. Dubigas min tamen la signifo de la latina "necesse". Mi kredas, ke pli ĝusta traduko en la nuna lingvo estus "deviga". Kaj se oni volas precize esprimi, kion siatempe signifis "navigare", oni nepre elektu alian vorton ol "navigi". "Ŝipi", "marveturi" estus eblaj. Do, eble diru simple:
Marveturi oni devas[, vivi ne estas devige].