Kwa maudhui

Gramatiko

ya Hyperboreus, 5 Februari 2012

Ujumbe: 5

Lugha: Esperanto

Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 5 Februari 2012 5:52:59 alasiri

Forigite

Tjeri (Wasifu wa mtumiaji) 5 Februari 2012 5:57:45 alasiri

Antaŭ ĉio, necesus, ke vi klarigu tion, kio signifas navegi... V/I ...IP... NP
Ĉu nav-eg-i... esti granda navo? shoko.gif

(navo= ĉefa parto de preĝejo)

Tion dirinte, la latina "navegare" tradukiĝas navigi.

Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 5 Februari 2012 6:41:15 alasiri

Forigite

Tjeri (Wasifu wa mtumiaji) 5 Februari 2012 8:00:50 alasiri

Mmmm... intentis? Ĉu vi tentis inon? Aŭ ĉu vi intencis... shoko.gif

Ondo (Wasifu wa mtumiaji) 8 Februari 2012 9:51:49 asubuhi

Hm, nun mi vidas, ke estas jam petata forigo de ĉi tiu fadeno. Tamen, se mi ĝuste komprenas, Hyperboreus scivolis pri esperantigo de la latina frazo "navigare necesse est". Se mi prenas simple similaspektajn vortojn sen konsideri la intencitan sencon, mi ricevas

Navigi estas necese.

Tio estas tute normala Esperanta frazo. Ĝi estas iom proverbeca, sed neniel erara. Dubigas min tamen la signifo de la latina "necesse". Mi kredas, ke pli ĝusta traduko en la nuna lingvo estus "deviga". Kaj se oni volas precize esprimi, kion siatempe signifis "navigare", oni nepre elektu alian vorton ol "navigi". "Ŝipi", "marveturi" estus eblaj. Do, eble diru simple:

Marveturi oni devas[, vivi ne estas devige].

Kurudi juu