Gramatiko
ya Hyperboreus, 5 Februari 2012
Ujumbe: 5
Lugha: Esperanto
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 5 Februari 2012 5:52:59 alasiri
Tjeri (Wasifu wa mtumiaji) 5 Februari 2012 5:57:45 alasiri
Ĉu nav-eg-i... esti granda navo?
(navo= ĉefa parto de preĝejo)
Tion dirinte, la latina "navegare" tradukiĝas navigi.
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 5 Februari 2012 6:41:15 alasiri
Tjeri (Wasifu wa mtumiaji) 5 Februari 2012 8:00:50 alasiri
Ondo (Wasifu wa mtumiaji) 8 Februari 2012 9:51:49 asubuhi
Navigi estas necese.
Tio estas tute normala Esperanta frazo. Ĝi estas iom proverbeca, sed neniel erara. Dubigas min tamen la signifo de la latina "necesse". Mi kredas, ke pli ĝusta traduko en la nuna lingvo estus "deviga". Kaj se oni volas precize esprimi, kion siatempe signifis "navigare", oni nepre elektu alian vorton ol "navigi". "Ŝipi", "marveturi" estus eblaj. Do, eble diru simple:
Marveturi oni devas[, vivi ne estas devige].