Ir ao conteúdo

Gramatiko

de Hyperboreus, 5 de fevereiro de 2012

Mensagens: 5

Idioma: Esperanto

Hyperboreus (Mostrar o perfil) 5 de fevereiro de 2012 17:52:59

Forigite

Tjeri (Mostrar o perfil) 5 de fevereiro de 2012 17:57:45

Antaŭ ĉio, necesus, ke vi klarigu tion, kio signifas navegi... V/I ...IP... NP
Ĉu nav-eg-i... esti granda navo? shoko.gif

(navo= ĉefa parto de preĝejo)

Tion dirinte, la latina "navegare" tradukiĝas navigi.

Hyperboreus (Mostrar o perfil) 5 de fevereiro de 2012 18:41:15

Forigite

Tjeri (Mostrar o perfil) 5 de fevereiro de 2012 20:00:50

Mmmm... intentis? Ĉu vi tentis inon? Aŭ ĉu vi intencis... shoko.gif

Ondo (Mostrar o perfil) 8 de fevereiro de 2012 09:51:49

Hm, nun mi vidas, ke estas jam petata forigo de ĉi tiu fadeno. Tamen, se mi ĝuste komprenas, Hyperboreus scivolis pri esperantigo de la latina frazo "navigare necesse est". Se mi prenas simple similaspektajn vortojn sen konsideri la intencitan sencon, mi ricevas

Navigi estas necese.

Tio estas tute normala Esperanta frazo. Ĝi estas iom proverbeca, sed neniel erara. Dubigas min tamen la signifo de la latina "necesse". Mi kredas, ke pli ĝusta traduko en la nuna lingvo estus "deviga". Kaj se oni volas precize esprimi, kion siatempe signifis "navigare", oni nepre elektu alian vorton ol "navigi". "Ŝipi", "marveturi" estus eblaj. Do, eble diru simple:

Marveturi oni devas[, vivi ne estas devige].

De volta à parte superior