目次へ

Instant Coffee

Simon Pure,2012年12月18日の

メッセージ: 14

言語: English

Simon Pure (プロフィールを表示) 2012年12月18日 19:14:21

Tuja kafo?

sudanglo (プロフィールを表示) 2012年12月18日 20:49:43

Judging by the offerings of Google translate it looks like 'instantana kafo' would be admissible under rule 15.

Curiously, however, NPIV doesn't register 'instantana'.

The problem with Kaf-pulvoro is that could be just finely ground beans. But perhaps pulvora kafo would be OK.

Does Vikipedio have an article on coffee?

brw1 (プロフィールを表示) 2012年12月18日 21:25:11

google translation gives the translation from English as "momenteto kafo" I'd go with that even though esperanto is not my expertise

Rugxdoma (プロフィールを表示) 2012年12月18日 21:44:30

The Swedish word is "snabbkaffe", rapidkafo. That is quite close to tuja kafo.

matrix (プロフィールを表示) 2012年12月18日 22:32:11

Tujpreta kafo” may be a good translation of “instant coffee”.

Vespero_ (プロフィールを表示) 2012年12月18日 22:45:13

I'd probably just go with "tujkafo" (based off of "tujmesaĝilo" = "instant messenger")

But I don't drink coffee.

T0dd (プロフィールを表示) 2012年12月18日 23:07:01

matrix:Tujpreta kafo” may be a good translation of “instant coffee”.
Ooh, that's a very handy word! Thanks for finding it for me!

sudanglo (プロフィールを表示) 2012年12月18日 23:20:02

But suppose you had to translate dialogue in a novel or film.

- Would you like a coffee? I'm afraid we only have instant.

- Instant will be fine.

Vespero_ (プロフィールを表示) 2012年12月19日 0:11:58

sudanglo:But suppose you had to translate dialogue in a novel or film.

- Would you like a coffee? I'm afraid we only have instant.

- Instant will be fine.
Tujaĵo?

erinja (プロフィールを表示) 2012年12月19日 1:26:59

I normally say "tujpreta kafo"

If I were looking for a rule 15 usage it would probably be "neskafeo", since Nescafe is well-known in many countries for this product. But in Esperanto settings everyone seems to call it tujpreta kafo.

先頭にもどる