目次へ

Instant Coffee

Simon Pure,2012年12月18日の

メッセージ: 12

言語: English

Simon Pure (プロフィールを表示) 2012年12月18日 19:14:21

Tuja kafo?

sudanglo (プロフィールを表示) 2012年12月18日 20:49:43

Judging by the offerings of Google translate it looks like 'instantana kafo' would be admissible under rule 15.

Curiously, however, NPIV doesn't register 'instantana'.

The problem with Kaf-pulvoro is that could be just finely ground beans. But perhaps pulvora kafo would be OK.

Does Vikipedio have an article on coffee?

brw1 (プロフィールを表示) 2012年12月18日 21:25:11

google translation gives the translation from English as "momenteto kafo" I'd go with that even though esperanto is not my expertise

Rugxdoma (プロフィールを表示) 2012年12月18日 21:44:30

The Swedish word is "snabbkaffe", rapidkafo. That is quite close to tuja kafo.

matrix (プロフィールを表示) 2012年12月18日 22:32:11

Tujpreta kafo” may be a good translation of “instant coffee”.

T0dd (プロフィールを表示) 2012年12月18日 23:07:01

matrix:Tujpreta kafo” may be a good translation of “instant coffee”.
Ooh, that's a very handy word! Thanks for finding it for me!

sudanglo (プロフィールを表示) 2012年12月18日 23:20:02

But suppose you had to translate dialogue in a novel or film.

- Would you like a coffee? I'm afraid we only have instant.

- Instant will be fine.

erinja (プロフィールを表示) 2012年12月19日 1:26:59

I normally say "tujpreta kafo"

If I were looking for a rule 15 usage it would probably be "neskafeo", since Nescafe is well-known in many countries for this product. But in Esperanto settings everyone seems to call it tujpreta kafo.

Tjeri (プロフィールを表示) 2012年12月19日 6:44:48

Why not Liofiliza kafo ?

sudanglo (プロフィールを表示) 2012年12月19日 10:09:43

It always surprises me when I hear of couples who use Esperanto in their domestic life. It seems to me that they must either not talk about certain things, or use ad hoc terms, or have a constant headache as to how to name certain things in Esperanto.

The pattern of usage for Esperanto means that there all sorts of things from everyday life, which don't have regular names. Sometimes the naming of an article is obvious, but often not.

Maybe 'instant coffee' is a good example of this difficulty, maybe not. I can't recall ever hearing another Esperantist name this in conversation, but perhaps tujpreta is an established usage.

However nobody could argue that there are Esperanto supermarkets. Even the word for supermarket is somewhat problematic with the variants supervendejo, supermarkto, superbazaro, ĉiovendejo, magazenego and so on all having some claim.

Incidentally, logically, superbazaro is a shopping mall or complex, not an individual supermarket. In a bazaro you pay many times as you shop to individual shopkeepers or stall-holders, there is not one check-out for the whole complex.

EDIT: there are no hits in the Tekstaro for 'tujpret', 7 for 'supervendej' and 4 for 'superbazar' 2 for 'ĉiovendej'. Wells gives solvebla for instant (coffee etc)

先頭にもどる