Messages: 8
Language: English
jkph00 (User's profile) September 7, 2015, 5:30:33 PM
Thanks again!
zaragorti (User's profile) September 7, 2015, 5:54:21 PM
Vestitor (User's profile) September 7, 2015, 7:06:22 PM
robbkvasnak (User's profile) September 7, 2015, 8:16:15 PM
Herberge in Esperanto = albergo (Zuflucht - rifuĝejo). Albergo seems very charming as a word. I know that it doesn't convery a direct meaning of habor as a maritime word but that is what a harbor is, see Safe Harbor in Jacksonville (the only place in Jax that I liked).
jkph00 (User's profile) September 7, 2015, 10:53:53 PM
robbkvasnak:I see that you speak German, my mother tongue. So in German the word "harborage" has two translations: Herberge, Zuflucht.The German "Herberge" certainly has the right tone, danke. A very nice descriptive phrase could be rifuĝejo apud la maro, but havenejo comes close, too. How about havenejeto? Would that work for the cottage?
Herberge in Esperanto = albergo (Zuflucht - rifuĝejo). Albergo seems very charming as a word. I know that it doesn't convery a direct meaning of habor as a maritime word but that is what a harbor is, see Safe Harbor in Jacksonville (the only place in Jax that I liked).
Miland (User's profile) September 8, 2015, 7:29:53 AM
sudanglo (User's profile) September 8, 2015, 10:50:16 AM
Haveneto seems quite charming.
jkph00 (User's profile) September 8, 2015, 8:37:10 PM
sudanglo:Haveno already contains the idea of a place (see definitions in PIV).La Haveneto it will be. Warmest thanks to you all!
Haveneto seems quite charming.