Đi đến phần nội dung

Harborage

viết bởi jkph00, Ngày 07 tháng 9 năm 2015

Tin nhắn: 8

Nội dung: English

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 17:30:33 Ngày 07 tháng 9 năm 2015

Can someone give me a good Esperanto equivalent for the English harborage? I am interested in one that implies 1. shelter for vessels, as that provided by a harbor; 2. any shelter or lodging, and 3. a place of shelter. It is for the name of a small seaside cottage.

Thanks again!

zaragorti (Xem thông tin cá nhân) 17:54:21 Ngày 07 tháng 9 năm 2015

Haveneco? Or for a cottage, Havenejo? Haven-dometo? Can I recommend that you imagine your cottage's name being pronounced by a non-Esperantist native of your country and make sure that the pronounciation doesn't annoy you too much? Also, be prepared to explain the name dozens of times - a good in-road for starting a conversation about Esperanto, but potentially also irritating for you.

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 19:06:22 Ngày 07 tháng 9 năm 2015

It has to be havenejo. Harbour itself means safety/shelter so adding -ejo to haven literally means place-of-shelter/safety.

robbkvasnak (Xem thông tin cá nhân) 20:16:15 Ngày 07 tháng 9 năm 2015

I see that you speak German, my mother tongue. So in German the word "harborage" has two translations: Herberge, Zuflucht.
Herberge in Esperanto = albergo (Zuflucht - rifuĝejo). Albergo seems very charming as a word. I know that it doesn't convery a direct meaning of habor as a maritime word but that is what a harbor is, see Safe Harbor in Jacksonville (the only place in Jax that I liked).

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 22:53:53 Ngày 07 tháng 9 năm 2015

robbkvasnak:I see that you speak German, my mother tongue. So in German the word "harborage" has two translations: Herberge, Zuflucht.
Herberge in Esperanto = albergo (Zuflucht - rifuĝejo). Albergo seems very charming as a word. I know that it doesn't convery a direct meaning of habor as a maritime word but that is what a harbor is, see Safe Harbor in Jacksonville (the only place in Jax that I liked).
The German "Herberge" certainly has the right tone, danke. A very nice descriptive phrase could be rifuĝejo apud la maro, but havenejo comes close, too. How about havenejeto? Would that work for the cottage?

Miland (Xem thông tin cá nhân) 07:29:53 Ngày 08 tháng 9 năm 2015

If you want to name a cottage, I suggest La Haveno (or perhaps Haveno).

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:50:16 Ngày 08 tháng 9 năm 2015

Haveno already contains the idea of a place (see definitions in PIV).

Haveneto seems quite charming.

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 20:37:10 Ngày 08 tháng 9 năm 2015

sudanglo:Haveno already contains the idea of a place (see definitions in PIV).

Haveneto seems quite charming.
La Haveneto it will be. Warmest thanks to you all!

Quay lại