Harborage
од jkph00, 07. септембар 2015.
Поруке: 8
Језик: English
jkph00 (Погледати профил) 07. септембар 2015. 17.30.33
Thanks again!
zaragorti (Погледати профил) 07. септембар 2015. 17.54.21
Vestitor (Погледати профил) 07. септембар 2015. 19.06.22
robbkvasnak (Погледати профил) 07. септембар 2015. 20.16.15
Herberge in Esperanto = albergo (Zuflucht - rifuĝejo). Albergo seems very charming as a word. I know that it doesn't convery a direct meaning of habor as a maritime word but that is what a harbor is, see Safe Harbor in Jacksonville (the only place in Jax that I liked).
jkph00 (Погледати профил) 07. септембар 2015. 22.53.53
robbkvasnak:I see that you speak German, my mother tongue. So in German the word "harborage" has two translations: Herberge, Zuflucht.The German "Herberge" certainly has the right tone, danke. A very nice descriptive phrase could be rifuĝejo apud la maro, but havenejo comes close, too. How about havenejeto? Would that work for the cottage?
Herberge in Esperanto = albergo (Zuflucht - rifuĝejo). Albergo seems very charming as a word. I know that it doesn't convery a direct meaning of habor as a maritime word but that is what a harbor is, see Safe Harbor in Jacksonville (the only place in Jax that I liked).
Miland (Погледати профил) 08. септембар 2015. 07.29.53
sudanglo (Погледати профил) 08. септембар 2015. 10.50.16
Haveneto seems quite charming.
jkph00 (Погледати профил) 08. септембар 2015. 20.37.10
sudanglo:Haveno already contains the idea of a place (see definitions in PIV).La Haveneto it will be. Warmest thanks to you all!
Haveneto seems quite charming.