Esperanto translation of ‘vicissitude’
od mkj1887, 28 września 2017
Wpisy: 2
Język: English
mkj1887 (Pokaż profil) 28 września 2017, 17:51:24
                    Both Benson and Wells give ‘sortoŝanĝo’ for ‘vicissitude’, but Vikivortaro gives ‘sortovico’. Is this a typo on the part of Vikivotaro? – or an alternative nuance? (ReVo and Sonja offer nothing for ‘vicissitude’.)                
                        
            noelekim (Pokaż profil) 29 września 2017, 01:49:03
                    sortoturnoj, sortoŝanĝoj acording to Dictionnaire Espéranto - Français esperilo.be/publications/sat/waringh.htm
PIV aldonas: sortobato vortaro.net/#sorto
                        
            PIV aldonas: sortobato vortaro.net/#sorto