Beiträge: 8
Sprache: Esperanto
Hispanio (Profil anzeigen) 13. August 2008 16:25:54
Ekzemple, mi estas hispana, kaj mi provis traduki hispanan ŝercon.
Esperante ĝi estas: "Kiel oni povas perdi fibolon?". Ne amuza.
Sed se mi tradukas litere, ĝi estas: "Kiel oni povas perdi neperdeblon?" aŭ ion tian.
Hispane: "¿Cómo se puede perder un imperdible?"
davidwelsh (Profil anzeigen) 16. August 2008 22:38:56
Ekzemple:
Blankurso iras en trinkejon kaj diras al la servisto: Mi volas pindon da biero...
...
...
...
...
... kaj paketon da ŝipsoj.
La servisto diras "Kial la grandan paŭzon?"
(En la angla, la vortoj "paŭzo" kaj "bestpiedoj" estas samsonaj - pause/paws)
dobri (Profil anzeigen) 10. September 2008 15:04:45
Ĉar la ĉeĥan vorton "kolo" eblas traduki diversmaniere, tial unu homo komprenis la frazon jene:"(Li ricevis) unuan biciklon kaj tuj (la faman markon) PREMIER".
Sed la dua homo komprenis la saman frazon jene:"(Post) la unua raŭndo de balotado tuj (oni elektis lin) ĉefministro.
Vi vidas, kiel fakte ne eblas traduki vortludojn.
rubulo (Profil anzeigen) 10. September 2008 21:39:37
"Mi vokos vin morgaŭ.
- Se vi volas sed mia nomo estas Rubulo"
"Je t'appelle demain.
- Si tu veu x mais mon nom c'est Rubulo"
(x estas gluita al la antaŭa vorto sed se mi ne lasas spacon tio iĝas ŭ)
Kaj ŝerco en esperanto netradukebla al aliaj lingvoj :
Kial ĝirafo neniam enuas ?
Ĉar ĝi havas kolegon.
Filu (Profil anzeigen) 10. September 2008 23:20:04
Li do foje eniris trinkejon, sidis kaj petis por biero kaj 'senderajer' ('cindrujo', 'cendrier' en la franca, sed nenio simila en la angla). La kelnerino ripetigis lin kelkfoje, sed tamen neniam sukcesis kompreni, pri kio temis tiu 'sanderajer', kaj en la fino diris, ke la trinkejo tion ne havis.
"Ben vous en ach'trez" ("Pa! Vi aĉetu kelkajn!"), senkuraĝigite diris li en la franca.
Tuj la kelnerino alportis al li cendrujon.
('vi aĉetos'/'vous achèterez') en ĉiutaga franca oni ofte prononcas 'aŝtre', samkiel la angla 'ashtray', 'cindrujo'.
Hispanio (Profil anzeigen) 10. September 2008 23:54:50
- Ĉu vi naĝas neniom?
- Mi ne alportis veston.
Hispane:
- ¿No nada nada?
- No traje traje.
Hispanio (Profil anzeigen) 16. September 2008 13:27:30
"Kiel nomiĝas membro kiu estas tre malgranda?"
"Membreto"
Sed la vorto kiu mi devis uzi ne estis membreto, sed cidonio.
Jen la traduko:
"¿Cómo se llama un miembro que es muy pequeño?"
"Membrillo"
Miland (Profil anzeigen) 20. Oktober 2008 20:14:21
Rudolf F.:Plia ŝerco en Esperanto, netradukebla al aliaj lingvoj:Tre bone!
"Ho, ĉu la vintro?"
"Ne, da vin' tro!"