目次へ

How would you translate the expression "to the effect that..."?

3le1zer8,2023年6月16日の

メッセージ: 8

言語: English

3le1zer8 (プロフィールを表示) 2023年6月16日 18:21:54

Hi, everyone. Sorry for not writing this in Esperanto. I'm fairly new to the language and still can't comfortably express myself in it (which isn't to impugn its user-friendliness!).

As the title says, I'm wondering how to translate the phrase "to the effect that" (e.g., "he's made a comment to the effect that the information in the book isn't accurate") into Esperanto. Would a literal translation ("al la efiko ke") work?

Thanks in advance for your time.

Frano (プロフィールを表示) 2023年6月17日 6:07:44

en la senco ke ...
ke, simpledirante /por diri simple/, ...
ke, ĝenerale, ...
ke, esence, ...

Altebrilas (プロフィールを表示) 2023年6月17日 13:07:03

I don't quite understand it. Does anybody knows a french équivalent ?

amigueo (プロフィールを表示) 2023年6月17日 14:48:23

Cxu?
" Komento samefikal insulto.
" Komento samefikke sxi bedauxras renkonti nin.

Altebrilas (プロフィールを表示) 2023年6月17日 22:50:48

Dankon.
En la franca : en gros (proksimume) , en substance (esence, resume)

3le1zer8 (プロフィールを表示) 2023年6月18日 1:32:53

Mi dankas vin ĉiujn pro la helpemaj komentoj.

Metsis (プロフィールを表示) 2023年6月19日 10:14:22

Frano already suggested esence with which I agree.

Generally speaking this
3le1zer8:
Would a literal translation ("al la efiko ke") work?
is usually a bad idea. In order to be comprehensible globally words in Esperanto tend be quite concrete, so you should ask yourself what "effect" means in the original sentence. Has it the meaning of "a change that somebody/something causes in somebody/something else; a result" (from Oxford Advanced Learner's Dictionary)? Obviously not, so "to the effect that…" is an English idiom with some other meaning (English is (in)famous to have a lot of such idioms). Decipher that and you get the message, idea of the sentence, which you need because you should translate ideas, not words.

先頭にもどる