前往目錄

How would you translate the expression "to the effect that..."?

貼文者: 3le1zer8, 2023年6月16日

訊息: 8

語言: English

3le1zer8 (顯示個人資料) 2023年6月16日下午6:21:54

Hi, everyone. Sorry for not writing this in Esperanto. I'm fairly new to the language and still can't comfortably express myself in it (which isn't to impugn its user-friendliness!).

As the title says, I'm wondering how to translate the phrase "to the effect that" (e.g., "he's made a comment to the effect that the information in the book isn't accurate") into Esperanto. Would a literal translation ("al la efiko ke") work?

Thanks in advance for your time.

Frano (顯示個人資料) 2023年6月17日上午6:07:44

en la senco ke ...
ke, simpledirante /por diri simple/, ...
ke, ĝenerale, ...
ke, esence, ...

Altebrilas (顯示個人資料) 2023年6月17日下午1:07:03

I don't quite understand it. Does anybody knows a french équivalent ?

amigueo (顯示個人資料) 2023年6月17日下午2:48:23

Cxu?
" Komento samefikal insulto.
" Komento samefikke sxi bedauxras renkonti nin.

Altebrilas (顯示個人資料) 2023年6月17日下午10:50:48

Dankon.
En la franca : en gros (proksimume) , en substance (esence, resume)

3le1zer8 (顯示個人資料) 2023年6月18日上午1:32:53

Mi dankas vin ĉiujn pro la helpemaj komentoj.

Metsis (顯示個人資料) 2023年6月19日上午10:14:22

Frano already suggested esence with which I agree.

Generally speaking this
3le1zer8:
Would a literal translation ("al la efiko ke") work?
is usually a bad idea. In order to be comprehensible globally words in Esperanto tend be quite concrete, so you should ask yourself what "effect" means in the original sentence. Has it the meaning of "a change that somebody/something causes in somebody/something else; a result" (from Oxford Advanced Learner's Dictionary)? Obviously not, so "to the effect that…" is an English idiom with some other meaning (English is (in)famous to have a lot of such idioms). Decipher that and you get the message, idea of the sentence, which you need because you should translate ideas, not words.

回到上端