Aportes: 15
Idioma: Esperanto
mister (Mostrar perfil) 30 de marzo de 2009 21:50:51
darkweasel (Mostrar perfil) 31 de marzo de 2009 05:32:25
pronuncu: ajn küsĥen für di gute fe (ü estas kiel franca u)
1Guy1 (Mostrar perfil) 31 de marzo de 2009 14:22:04
mister:Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."La Angla: "A little kiss for the good fairy"
nikko (Mostrar perfil) 31 de marzo de 2009 15:42:21
Rogir (Mostrar perfil) 31 de marzo de 2009 18:23:23
mister (Mostrar perfil) 4 de abril de 2009 19:54:05
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
henma (Mostrar perfil) 4 de abril de 2009 20:09:41
Senegaùlo:Hispane : "Un besito para la hada buena"Nur eta korekto, "Un besito para el hada buena".
Hada estas ina, sed hispane, kiam ina vorto kiu komencas per akcenta "a" (aŭ "ha") venas post artikulo, oni uzas la malinan artikolon anstataŭ la inan, por eviti kakofonion.
Senegaùlo:Lfne : "un beseta per la bon fe"Ĉu "fe" estas ina? kiel vi diras "feo" lfne? (kaj kiel vi elparolas lfne, ĉu lofone aŭ lofonoe? )
Amike,
Daniel.
MV1 (Mostrar perfil) 4 de abril de 2009 20:10:36
mister:Dankon al ĉiuj pro via respondoj.Certe jes.
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
Un bacetto per la buona fata. (laŭvorte)
Un bacetto per la fata buona.
Un piccolo bacio per la buona fata.
Un piccolo bacio per la fata buona.
Un bacino per la buona fata.
Un bacino per la fata buona.
szeta (Mostrar perfil) 4 de abril de 2009 20:40:12
Adiaŭ!
Hispanio (Mostrar perfil) 4 de abril de 2009 21:30:38
Un sărut mic pentru zână bună.
Un sărut mic pentru bună zână.
Vidinte la vortojn en vortaroj kaj leginte pdf-an anglan libron pri la rumana.