目次へ

En via lingvo

mister,2009年3月30日の

メッセージ: 17

言語: Esperanto

mister (プロフィールを表示) 2009年3月30日 21:50:51

Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."

Senegaùlo (プロフィールを表示) 2009年3月30日 22:16:54

mister:Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."
France : "Un petit bisou pour la bonne fée"
Bretone : "Eur bouchig evid ar boudig mad"
Portugale : "Um beijinho pra boa fada"
Hispane : "Un besito para la hada buena"
Lfne : "un beseta per la bon fe"

darkweasel (プロフィールを表示) 2009年3月31日 5:32:25

Germane: "Ein Küsschen für die gute Fee."
pronuncu: ajn küsĥen für di gute fe (ü estas kiel franca u)

1Guy1 (プロフィールを表示) 2009年3月31日 14:22:04

mister:Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."
La Angla: "A little kiss for the good fairy"

nikko (プロフィールを表示) 2009年3月31日 15:42:21

Ruse: "Odin poceluj dobroj feje"

Rogir (プロフィールを表示) 2009年3月31日 18:23:23

Nederlande: "Een kusje voor de goede fee."

mister (プロフィールを表示) 2009年4月4日 19:54:05

Dankon al ĉiuj pro viaj respondoj.
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?

henma (プロフィールを表示) 2009年4月4日 20:09:41

Senegaùlo:Hispane : "Un besito para la hada buena"
Nur eta korekto, "Un besito para el hada buena".

Hada estas ina, sed hispane, kiam ina vorto kiu komencas per akcenta "a" (aŭ "ha") venas post artikulo, oni uzas la malinan artikolon anstataŭ la inan, por eviti kakofonion.

Senegaùlo:Lfne : "un beseta per la bon fe"
Ĉu "fe" estas ina? kiel vi diras "feo" lfne? (kaj kiel vi elparolas lfne, ĉu lofone aŭ lofonoe? okulumo.gif)

Amike,

Daniel.

MV1 (プロフィールを表示) 2009年4月4日 20:10:36

mister:Dankon al ĉiuj pro via respondoj.
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
Certe jes. rideto.gif

Un bacetto per la buona fata. (laŭvorte)
Un bacetto per la fata buona.
Un piccolo bacio per la buona fata.
Un piccolo bacio per la fata buona.
Un bacino per la buona fata.
Un bacino per la fata buona.

lango.gif

szeta (プロフィールを表示) 2009年4月4日 20:40:12

HISPANE--- Un besito para la buena hada.

Adiaŭ!

先頭にもどる