メッセージ: 15
言語: Esperanto
mister (プロフィールを表示) 2009年3月30日 21:50:51
darkweasel (プロフィールを表示) 2009年3月31日 5:32:25
pronuncu: ajn küsĥen für di gute fe (ü estas kiel franca u)
1Guy1 (プロフィールを表示) 2009年3月31日 14:22:04
mister:Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."La Angla: "A little kiss for the good fairy"
nikko (プロフィールを表示) 2009年3月31日 15:42:21
Rogir (プロフィールを表示) 2009年3月31日 18:23:23
mister (プロフィールを表示) 2009年4月4日 19:54:05
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
henma (プロフィールを表示) 2009年4月4日 20:09:41
Senegaùlo:Hispane : "Un besito para la hada buena"Nur eta korekto, "Un besito para el hada buena".
Hada estas ina, sed hispane, kiam ina vorto kiu komencas per akcenta "a" (aŭ "ha") venas post artikulo, oni uzas la malinan artikolon anstataŭ la inan, por eviti kakofonion.
Senegaùlo:Lfne : "un beseta per la bon fe"Ĉu "fe" estas ina? kiel vi diras "feo" lfne? (kaj kiel vi elparolas lfne, ĉu lofone aŭ lofonoe? )
Amike,
Daniel.
MV1 (プロフィールを表示) 2009年4月4日 20:10:36
mister:Dankon al ĉiuj pro via respondoj.Certe jes.
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
Un bacetto per la buona fata. (laŭvorte)
Un bacetto per la fata buona.
Un piccolo bacio per la buona fata.
Un piccolo bacio per la fata buona.
Un bacino per la buona fata.
Un bacino per la fata buona.
szeta (プロフィールを表示) 2009年4月4日 20:40:12
Adiaŭ!
Hispanio (プロフィールを表示) 2009年4月4日 21:30:38
Un sărut mic pentru zână bună.
Un sărut mic pentru bună zână.
Vidinte la vortojn en vortaroj kaj leginte pdf-an anglan libron pri la rumana.