Wpisy: 15
Język: Esperanto
mister (Pokaż profil) 30 marca 2009, 21:50:51
darkweasel (Pokaż profil) 31 marca 2009, 05:32:25
pronuncu: ajn küsĥen für di gute fe (ü estas kiel franca u)
1Guy1 (Pokaż profil) 31 marca 2009, 14:22:04
mister:Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."La Angla: "A little kiss for the good fairy"
nikko (Pokaż profil) 31 marca 2009, 15:42:21
Rogir (Pokaż profil) 31 marca 2009, 18:23:23
mister (Pokaż profil) 4 kwietnia 2009, 19:54:05
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
henma (Pokaż profil) 4 kwietnia 2009, 20:09:41
Senegaùlo:Hispane : "Un besito para la hada buena"Nur eta korekto, "Un besito para el hada buena".
Hada estas ina, sed hispane, kiam ina vorto kiu komencas per akcenta "a" (aŭ "ha") venas post artikulo, oni uzas la malinan artikolon anstataŭ la inan, por eviti kakofonion.
Senegaùlo:Lfne : "un beseta per la bon fe"Ĉu "fe" estas ina? kiel vi diras "feo" lfne? (kaj kiel vi elparolas lfne, ĉu lofone aŭ lofonoe? )
Amike,
Daniel.
MV1 (Pokaż profil) 4 kwietnia 2009, 20:10:36
mister:Dankon al ĉiuj pro via respondoj.Certe jes.
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
Un bacetto per la buona fata. (laŭvorte)
Un bacetto per la fata buona.
Un piccolo bacio per la buona fata.
Un piccolo bacio per la fata buona.
Un bacino per la buona fata.
Un bacino per la fata buona.
szeta (Pokaż profil) 4 kwietnia 2009, 20:40:12
Adiaŭ!
Hispanio (Pokaż profil) 4 kwietnia 2009, 21:30:38
Un sărut mic pentru zână bună.
Un sărut mic pentru bună zână.
Vidinte la vortojn en vortaroj kaj leginte pdf-an anglan libron pri la rumana.