訊息: 15
語言: Esperanto
mister (顯示個人資料) 2009年3月30日下午9:50:51
darkweasel (顯示個人資料) 2009年3月31日上午5:32:25
pronuncu: ajn küsĥen für di gute fe (ü estas kiel franca u)
1Guy1 (顯示個人資料) 2009年3月31日下午2:22:04
mister:Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."La Angla: "A little kiss for the good fairy"
nikko (顯示個人資料) 2009年3月31日下午3:42:21
Rogir (顯示個人資料) 2009年3月31日下午6:23:23
mister (顯示個人資料) 2009年4月4日下午7:54:05
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
henma (顯示個人資料) 2009年4月4日下午8:09:41
Senegaùlo:Hispane : "Un besito para la hada buena"Nur eta korekto, "Un besito para el hada buena".
Hada estas ina, sed hispane, kiam ina vorto kiu komencas per akcenta "a" (aŭ "ha") venas post artikulo, oni uzas la malinan artikolon anstataŭ la inan, por eviti kakofonion.
Senegaùlo:Lfne : "un beseta per la bon fe"Ĉu "fe" estas ina? kiel vi diras "feo" lfne? (kaj kiel vi elparolas lfne, ĉu lofone aŭ lofonoe? )
Amike,
Daniel.
MV1 (顯示個人資料) 2009年4月4日下午8:10:36
mister:Dankon al ĉiuj pro via respondoj.Certe jes.
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
Un bacetto per la buona fata. (laŭvorte)
Un bacetto per la fata buona.
Un piccolo bacio per la buona fata.
Un piccolo bacio per la fata buona.
Un bacino per la buona fata.
Un bacino per la fata buona.
szeta (顯示個人資料) 2009年4月4日下午8:40:12
Adiaŭ!
Hispanio (顯示個人資料) 2009年4月4日下午9:30:38
Un sărut mic pentru zână bună.
Un sărut mic pentru bună zână.
Vidinte la vortojn en vortaroj kaj leginte pdf-an anglan libron pri la rumana.