前往目錄

En via lingvo

貼文者: mister, 2009年3月30日

訊息: 17

語言: Esperanto

mister (顯示個人資料) 2009年3月30日下午9:50:51

Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."

Senegaùlo (顯示個人資料) 2009年3月30日下午10:16:54

mister:Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."
France : "Un petit bisou pour la bonne fée"
Bretone : "Eur bouchig evid ar boudig mad"
Portugale : "Um beijinho pra boa fada"
Hispane : "Un besito para la hada buena"
Lfne : "un beseta per la bon fe"

darkweasel (顯示個人資料) 2009年3月31日上午5:32:25

Germane: "Ein Küsschen für die gute Fee."
pronuncu: ajn küsĥen für di gute fe (ü estas kiel franca u)

1Guy1 (顯示個人資料) 2009年3月31日下午2:22:04

mister:Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."
La Angla: "A little kiss for the good fairy"

nikko (顯示個人資料) 2009年3月31日下午3:42:21

Ruse: "Odin poceluj dobroj feje"

Rogir (顯示個人資料) 2009年3月31日下午6:23:23

Nederlande: "Een kusje voor de goede fee."

mister (顯示個人資料) 2009年4月4日下午7:54:05

Dankon al ĉiuj pro viaj respondoj.
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?

henma (顯示個人資料) 2009年4月4日下午8:09:41

Senegaùlo:Hispane : "Un besito para la hada buena"
Nur eta korekto, "Un besito para el hada buena".

Hada estas ina, sed hispane, kiam ina vorto kiu komencas per akcenta "a" (aŭ "ha") venas post artikulo, oni uzas la malinan artikolon anstataŭ la inan, por eviti kakofonion.

Senegaùlo:Lfne : "un beseta per la bon fe"
Ĉu "fe" estas ina? kiel vi diras "feo" lfne? (kaj kiel vi elparolas lfne, ĉu lofone aŭ lofonoe? okulumo.gif)

Amike,

Daniel.

MV1 (顯示個人資料) 2009年4月4日下午8:10:36

mister:Dankon al ĉiuj pro via respondoj.
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
Certe jes. rideto.gif

Un bacetto per la buona fata. (laŭvorte)
Un bacetto per la fata buona.
Un piccolo bacio per la buona fata.
Un piccolo bacio per la fata buona.
Un bacino per la buona fata.
Un bacino per la fata buona.

lango.gif

szeta (顯示個人資料) 2009年4月4日下午8:40:12

HISPANE--- Un besito para la buena hada.

Adiaŭ!

回到上端