Hozzászólások: 15
Nyelv: Esperanto
mister (Profil megtekintése) 2009. március 30. 21:50:51
darkweasel (Profil megtekintése) 2009. március 31. 5:32:25
pronuncu: ajn küsĥen für di gute fe (ü estas kiel franca u)
1Guy1 (Profil megtekintése) 2009. március 31. 14:22:04
mister:Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."La Angla: "A little kiss for the good fairy"
nikko (Profil megtekintése) 2009. március 31. 15:42:21
Rogir (Profil megtekintése) 2009. március 31. 18:23:23
mister (Profil megtekintése) 2009. április 4. 19:54:05
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
henma (Profil megtekintése) 2009. április 4. 20:09:41
Senegaùlo:Hispane : "Un besito para la hada buena"Nur eta korekto, "Un besito para el hada buena".
Hada estas ina, sed hispane, kiam ina vorto kiu komencas per akcenta "a" (aŭ "ha") venas post artikulo, oni uzas la malinan artikolon anstataŭ la inan, por eviti kakofonion.
Senegaùlo:Lfne : "un beseta per la bon fe"Ĉu "fe" estas ina? kiel vi diras "feo" lfne? (kaj kiel vi elparolas lfne, ĉu lofone aŭ lofonoe? )
Amike,
Daniel.
MV1 (Profil megtekintése) 2009. április 4. 20:10:36
mister:Dankon al ĉiuj pro via respondoj.Certe jes.
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
Un bacetto per la buona fata. (laŭvorte)
Un bacetto per la fata buona.
Un piccolo bacio per la buona fata.
Un piccolo bacio per la fata buona.
Un bacino per la buona fata.
Un bacino per la fata buona.
szeta (Profil megtekintése) 2009. április 4. 20:40:12
Adiaŭ!
Hispanio (Profil megtekintése) 2009. április 4. 21:30:38
Un sărut mic pentru zână bună.
Un sărut mic pentru bună zână.
Vidinte la vortojn en vortaroj kaj leginte pdf-an anglan libron pri la rumana.