הודעות: 15
שפה: Esperanto
mister (הצגת פרופיל) 30 במרץ 2009, 21:50:51
darkweasel (הצגת פרופיל) 31 במרץ 2009, 05:32:25
pronuncu: ajn küsĥen für di gute fe (ü estas kiel franca u)
1Guy1 (הצגת פרופיל) 31 במרץ 2009, 14:22:04
mister:Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."La Angla: "A little kiss for the good fairy"
nikko (הצגת פרופיל) 31 במרץ 2009, 15:42:21
Rogir (הצגת פרופיל) 31 במרץ 2009, 18:23:23
mister (הצגת פרופיל) 4 באפריל 2009, 19:54:05
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
henma (הצגת פרופיל) 4 באפריל 2009, 20:09:41
Senegaùlo:Hispane : "Un besito para la hada buena"Nur eta korekto, "Un besito para el hada buena".
Hada estas ina, sed hispane, kiam ina vorto kiu komencas per akcenta "a" (aŭ "ha") venas post artikulo, oni uzas la malinan artikolon anstataŭ la inan, por eviti kakofonion.
Senegaùlo:Lfne : "un beseta per la bon fe"Ĉu "fe" estas ina? kiel vi diras "feo" lfne? (kaj kiel vi elparolas lfne, ĉu lofone aŭ lofonoe? )
Amike,
Daniel.
MV1 (הצגת פרופיל) 4 באפריל 2009, 20:10:36
mister:Dankon al ĉiuj pro via respondoj.Certe jes.
Ĉu iu povas skribi la frazon en la italia?
Un bacetto per la buona fata. (laŭvorte)
Un bacetto per la fata buona.
Un piccolo bacio per la buona fata.
Un piccolo bacio per la fata buona.
Un bacino per la buona fata.
Un bacino per la fata buona.
szeta (הצגת פרופיל) 4 באפריל 2009, 20:40:12
Adiaŭ!
Hispanio (הצגת פרופיל) 4 באפריל 2009, 21:30:38
Un sărut mic pentru zână bună.
Un sărut mic pentru bună zână.
Vidinte la vortojn en vortaroj kaj leginte pdf-an anglan libron pri la rumana.