Al contingut

translation help "frets on fire"

de qwertz, 4 de febrer de 2010

Missatges: 8

Llengua: English

qwertz (Mostra el perfil) 4 de febrer de 2010 16.13.40

Hi,

how could I translate "frets on fire"? It's a guitar game with a computer keyboard.

"gitarfasko sub fajro"?

@wikipedia

Thanks,

tommjames (Mostra el perfil) 4 de febrer de 2010 16.34.07

Fajrantaj Fretoj would be my translation.

Rogir (Mostra el perfil) 4 de febrer de 2010 18.51.14

The translation doesn't have to be literal. A few options are fajraj gitaroj, brulantaj faskoj, kriantaj kordoj ktp. Sub fajro is not a sensible expression, and fretoj is something different I think.

tommjames (Mostra el perfil) 4 de febrer de 2010 19.21.45

Rogir:fretoj is something different I think
http://bertilow.com/roko/ef.html#freto

Rogir (Mostra el perfil) 4 de febrer de 2010 21.13.20

Ah well, I won't contradict Bertilo 'Persone' Wennergrenn.

ceigered (Mostra el perfil) 5 de febrer de 2010 11.51.26

If it helps, "frets of fire" more or less means means "burning frets" (referring to intense friction when playing the guitar in a near-mythologically fast way).

So, maybe "Brulantaj fretoj" (or maybe Fajraj fretoj?....)

trojo (Mostra el perfil) 12 de febrer de 2010 22.00.56

qwertz:Hi,

how could I translate "frets on fire"? It's a guitar game with a computer keyboard.

"gitarfasko sub fajro"?

@wikipedia

Thanks,
"Fajretaj fretoj" almost rhymes

qwertz (Mostra el perfil) 12 de febrer de 2010 23.11.21

Thanks everybody rideto.gif

Tornar a dalt