Kwa maudhui

translation help "frets on fire"

ya qwertz, 4 Februari 2010

Ujumbe: 8

Lugha: English

qwertz (Wasifu wa mtumiaji) 4 Februari 2010 4:13:40 alasiri

Hi,

how could I translate "frets on fire"? It's a guitar game with a computer keyboard.

"gitarfasko sub fajro"?

@wikipedia

Thanks,

tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 4 Februari 2010 4:34:07 alasiri

Fajrantaj Fretoj would be my translation.

Rogir (Wasifu wa mtumiaji) 4 Februari 2010 6:51:14 alasiri

The translation doesn't have to be literal. A few options are fajraj gitaroj, brulantaj faskoj, kriantaj kordoj ktp. Sub fajro is not a sensible expression, and fretoj is something different I think.

tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 4 Februari 2010 7:21:45 alasiri

Rogir:fretoj is something different I think
http://bertilow.com/roko/ef.html#freto

Rogir (Wasifu wa mtumiaji) 4 Februari 2010 9:13:20 alasiri

Ah well, I won't contradict Bertilo 'Persone' Wennergrenn.

ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 5 Februari 2010 11:51:26 asubuhi

If it helps, "frets of fire" more or less means means "burning frets" (referring to intense friction when playing the guitar in a near-mythologically fast way).

So, maybe "Brulantaj fretoj" (or maybe Fajraj fretoj?....)

trojo (Wasifu wa mtumiaji) 12 Februari 2010 10:00:56 alasiri

qwertz:Hi,

how could I translate "frets on fire"? It's a guitar game with a computer keyboard.

"gitarfasko sub fajro"?

@wikipedia

Thanks,
"Fajretaj fretoj" almost rhymes

qwertz (Wasifu wa mtumiaji) 12 Februari 2010 11:11:21 alasiri

Thanks everybody rideto.gif

Kurudi juu